Заключительные строки поэмы «Сад Прозерпины», написанной Олджерноном Чарлзом Суинберном в 1866 году, взяты из перевода, специально для нашего сборника сделанного Николаем Караевым.
…Любовь, объята хладом,В увядший сад спешит;И мора год, и гладаТуда же путь вершит;Мираж, тщетой сраженный,Бутон, тепла лишенный,И мертвый лист червленый,Что на ветру дрожит.Печаль, мы знаем, минет,А счастье прочь бежит,«Теперь» назавтра сгинет,Нас время победит;Любовь — слаба, ранима, —Вздохнет с укором мнимым,Всплакнет, тоской томима:Ничто любовь не длит.От страха, веры, страстиСвободны на века,Мы благодарны властиБогов, чья тень зыбка,За то, что жизнь прервется,И мертвый не проснется,И с морем вновь сольетсяУставшая река.