Читаем Акбузат полностью

— Сын мой, — сказал он, — когда дарил я тебе хызму, ты был ребенком. И потому скрыл от тебя одну тайну… Эта хызма — отца твоего. Память, оставшаяся от сыновей Урал-батыра. Водный батша Шульген только ее и боится. Храни ее вечно и никому о ней не говори.

Простились они, и старик пошел своей дорогой. О золотой утке Хаубан так ничего и не сказал ни старику, ни другим людям.

…Говорят, долго после этого подкарауливал Хаубан золотую утку. Месяцы, годы прошли. Хаубан не раз ночевал на берегу озера, но утку так и не увидел. Настреляв дичи, он приносил ее старому Тараулу и все молчал про волшебную птицу. И вот однажды — слово за словом — Хаубан попросил старика рассказать о владыке озера.

И вот что тот поведал.

— Я не знаю человека, который бы видел, как Шульген-батша выходит из озера. Встретил как-то на берегу озера женщину, она и говорит: «Приметила я, что на четырнадцатые сутки каждого месяца, в полнолуние, появляются на озере птицы в одеянии голубей, играют, плещутся. Наверно, это дочери джиннов…». А в другой раз утверждала, что на озере плавает золотая утка…

— Что эта за женщина? — поинтересовался Хаубан.

Тараул ответил:

— Она, говорят, присматривала за детьми Масем-хана. А дочь хана купаться пошла, вошла в воду, и не успела женщина глазом моргнуть, как исчезла ханская дочь. И приказал той женщине хан не приходить без дочери, — хоть с голоду умри, но дождись, когда вернется дочь… Вот с тех пор и ходит она печальная по берегу озера…

Запомнил Хаубан рассказ старика и, попрощавшись, пошел к озеру. Дождался четырнадцатой ночи нового месяца.

Ясная ночь, тихая. Полная луна вышла. Притаился Хаубан. Вдруг всплеск послышался — будто купается кто-то. Подполз Хаубан ближе, прижался к земле и видит — но не утку, а девушку на золотом троне. Распустила она косы золотые и волосы расчесывает. А вокруг, воркуя, сизые голуби резвятся.

Подкрался Хаубан и схватил девушку за косу. Вздрогнула девушка, голуби поднялись и улетели. А Хаубан волосы на руку наматывает и говорит:

Изменила внешность хылу,Девушка — впрямь не утка она.

А девушка эта, оказывается, и была той уткой — дочерью подводного батши.

Обратилась она к Хаубану:Как сумел отыскать меняТы в полуночной глубине,Ведь столько охранников моихПребывали тогда при мне!Отпусти мои косы, егет,От дел девичьих не отвлекай,Улетели голубки мои,Чтобы весть довести до молвы.Коль узнает отец, тебеНе сносить, егет, головы!

Хаубан ей ответил на это:

Назови свое имя, хылу, —Буду с гордостью вспоминать.Иль со мной пойдем сейчас,Чтобы вместе жизнь начинать!И вот что услышал от девушки он:Имя мое не спрашивай,И о том, что видел меня,Вернувшись к себе, не рассказывай!Ровней не буду тебе никогда —Выйти замуж не обязывай;Я рождена от живых лучей,Потому-то меня не позорь,Заставляя жить средь людей.
Ты рожден на земле — от земли,Ровней не может быть сыну землиОт лучей рожденная дочь.Даже девушки, что во дворцеВыросли, не в силах влачитьЖизнь в вашей земной дали.Слов не трать понапрасну, егет.Коль дойдет до отца — быть беде,Край твой в пыль обратит его гнев,Не останется род твой нигде.

Услышав эти слова, сказал Хаубан девушке так:

Я тебя так долго искал,Полнолуния каждого ждал.
Отпустить себя просишь…Но хоть слезы свои прольешь,Отпустить тебя не собираюсь.И знай: пока я егетом считаюсь,Страх не познает сердце мое;Знай, что сердце батыра нельзяВидом пугала в трепет ввести.Гневом пусть твой отец изойдет,Гнев ничей меня не страшил;Знаю я: не оставит в бедеМоя родина — мой Урал,

Выслушав эти слова, задумалась девушка.

«Даже когда я о славе своего отца поведала, он не испугался. Что же это за егет такой?» — подумала она.

Потом такие слова сказала:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Калевала
Калевала

Калевала — один из немногих величайших памятников человеческого Знания, дошедших до наших дней. Это сконцентрированная мудрость северных народов, воплощённая в эпосе. Читать её и понимать — значит познавать код бытия наших предков. Лённротовской Калевале всего 150 лет. За эти годы она была переведена на 45 языков. Но, по утверждению исследователей, этому произведению не менее 4000 лет и оно существовало задолго до образования карельского и финского народа. Именно земле Карелии мы благодарны за сохранение этого величайшего наследия предков.Данное издание представляет собой новый перевод поистине бессмертного произведения, выполненный на современном русском литературном языке. В отличие от предыдущих переводов, сохраняющих свое значение и сегодня, этот более точно передает содержание эпоса и ближе к оригиналу по звучанию поэтической строки.Издание приурочено к 150-летию первого выхода в свет окончательной версии эпоса. В связи с повышенным интересом к книге и многочисленными заявками на нее издательство приняло решение выпустить второе издание сборника.

Элиас Лённрот

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги