Я лежал на дне и слышал только собачий лай, временами переходивший в тоскливые завывания. Попытался подняться, но графиня, почувствовав движение, вновь опустилась на меня и надавила на плечи, а когда я оказался распростерт на спине, прижалась ко мне, и ее губы прильнули к моим губам. Я обнял Алессандру за плечи, а в голове каруселью закружились мысли. Сначала — что с Нарышкиной как-то нехорошо получилось. Затем — что с Марией Антоновной не стоило вообще ничего затевать. А потом я прихватил графиню де ла Тровайолу за ягодицы.
Нетерпеливые руки расправились с одеждой. Воздушный шар поднимался выше и выше…
Лев, исполненный очей, смотрел вдаль, благородно не замечая прелюбодеяния под своим носом.
Глава 10
Разгоряченные, мы вытянулись на дне корзины.
— Как-то это все неожиданно, — выговорил я.
— Ты последний мужчина в моей жизни, — ответила Алессандра.
— Вот как, — пробормотал я, обескураженный ее словами еще больше, нежели вспышкой страсти.
— А я последняя женщина в твоей жизни, — добавила графиня де ла Тровайола.
Она нравилась мне, но к такому развитию отношений я не был готов.
— Вот это уж совсем неожиданно, — без обиняков заявил я.
— Мы скоро умрем. Через час, максимум — два шар поднимется на такую высоту, где мы умрем.
— Умрем?! Отчего? — воскликнул я, напуганный ледяным спокойствием Алессандры.
— От недостатка кислорода или от переохлаждения — не знаю, что наступит раньше, — объяснила графиня.
— Это… шутка? — с надеждой спросил я.
В глазах Алессандры не было ни намека на розыгрыш. Я поежился. Не знаю, что больше вызывало озноб — слова спутницы или воздух, ставший заметно холоднее.
— Это не шутка, а законы физики, — промолвила Алессандра.
Она коснулась губами моей щеки и поднялась на ноги. Я последовал ее примеру. Едва я возвысился над плетеным бортом, как холодный воздух обжег щеки, шею и с противной настырностью хлынул под одежду. Я натянул скорее шинель, но теперь она казалась хлипкой, нисколько не приспособленной для защиты от холода. Более всего хотелось заключить в объятия жаровню и — уж так и быть — умереть от недостатка кислорода!
Земля сверху выглядела огромным круглым блином, таким плоским, что невольно приходило на ум: может, и впрямь покоится на слонах, а те — на черепахе.
Странное впечатление произвел на меня вид Санкт-Петербурга с высоты. Сады и парки с осенними облетевшими деревьями казались большим мрачным лесом, разреженным пустырями и изрезанным руслами рек. А дворцы, храмы и дома выглядели игрушками, выстроенными неведомыми великанами в прошпекты и линии.
Но после сказанного графиней де ла Тровайолой стало не до ландшафтов. Я хотел убедиться, что слова ее — все ж таки ловкая шутка.
— А ты? — спросил я. — Как же ты, зная о смертельной угрозе, забралась сюда? И вообще — зачем?
Я окинул взглядом дрожавшую от холода Алессандру. Необычные черные курточка и лосины наводили на мысль, что графиня имеет непосредственное отношение к воздушному шару, что она и подтвердила:
— Этот шар построил профессор Черни, а я его помощница.
— Да! — вспомнил я. — В «Санкт-Петербургских ведомостях» было объявление о полете монгольфьера.
— Это не монгольфьер, а розьер, — поправила меня Алессандра.
Раздалось утробное мяукание, из-за жаровни выскочил черный комочек и потерся о ногу Алессандры. Она взяла его на руки.
— Твой подарок, — улыбнулась Алессандра и потрепала за ушами дрожавшего котенка, приговаривая: — Розьер, Розьер.
— Он тоже умрет? — спросил я.
Графиня протянула котенка мне:
— Держи!
— Вот еще! Мало мне дома такого же обормота! — фыркнул я.
И тут же устыдился, вспомнив, что котенок принадлежал убитому незнакомцу. Я почесал Розьера за ушами, он замурлыкал. Котенок был черным от ушей до кончика хвоста, только грудь белая, словно манишка. Он дрожал от холода, и я спрятал его за пазухой.
Изнутри корзина напоминала кабинет алхимика. К стенкам из ивовых прутьев ремешками были пристегнуты круглые приборы с цифрами и стрелками под стеклом, латунный раструб, напоминавший гигантский охотничий рожок, и несколько кожаных сумок, буквально готовых лопнуть, — так туго они были чем-то набиты. Пара ремешков оставались свободными. На один из них Алессандра повесила палаш, продев через свободную петельку. Затем раскрыла самую пузатую сумку, извлекла два туго скатанных свертка, развернула, и они оказались шубами.
— Надень.
— Значит, от холода не умрем, — с удовлетворением промолвил я.
— Не обольщайся, через пару часов поднимемся на такую высоту, что шубы не спасут, — обнадежила графиня.
— Я не понимаю, когда ты шутишь, а когда говоришь серьезно, — сердитым голосом промолвил я.
Из второй сумки она вытащила шерстяной платок и замотала им голову.
— Там есть еще один, — сказала она.
— Обойдусь, — буркнул я.
Далее графиня де ла Тровайола достала тетрадь и карандаш. Я вытащил из-за пазухи сопротивляющегося котенка, надел шубу и спрятал его обратно. Алессандра обошла вокруг жаровни. На плетеной стенке располагались приборы — термометр и барометр. Она взглянула на них и накорябала в тетради какие-то числа.