Читаем Аламут (ЛП) полностью

К сожалению, время появления этого шедевра в мире было не совсем удачным. Путь "Аламута" был прерван сначала немецкой и итальянской аннексией Словении в 1941-1945 годах, а затем литературными идеологиями коммунистической Югославии, возглавляемой Тито, где в течение нескольких лет книга рассматривалась как угроза. Более того, ее тематика и стиль полностью расходились с доминирующими тенденциями в словенской литературе как до, так и после Второй мировой войны. Писатели маленьких, лингвистически изолированных наций часто испытывают непреодолимую потребность писать о жизни именно этой маленькой нации, возможно, таким образом помогая подтвердить и укрепить само ее существование. Поскольку в Аламуте не было ничего идентифицируемо словенского, кроме языка, его коллеги-писатели стали характеризовать Бартола как "ошибку в словенском генетическом коде". Перед нами был приключенческий роман, действие которого происходило на северо-западе Ирана, местами напоминающий "Тысячу и одну ночь" и сосредоточенный на глубоких противоречиях между коренными пехлевийскими жителями региона, говорящими на языке шиитов-мусульман, и их турецкими суннитскими владыками-сельджуками. Это был хорошо читаемый и хорошо изученный роман, в котором использовался простой прозаический стиль для изображения красочных мест и развития напряженного сюжета, а не обычная история о противоречиях между словенскими крестьянами, землевладельцами и горожанами. Сам Бартол рассказывал, как спустя годы к нему на улице подошел один из его бывших школьных товарищей и сказал: "Я читал ваш перевод, и мне очень понравилось". "Какой перевод?" ответил Бартол. "Тот толстый роман, который написал какой-то английский или индийский автор", - пояснил мужчина. "Вы имеете в виду Аламута?" спросил Бартол. "Это я написал". На это мужчина рассмеялся и пренебрежительно махнул рукой: "Давай, иди отсюда. Меня не проведешь". И затем он ушел. Обычным читателям казалось немыслимым, что словенец может создать историю, настолько полностью выходящую за рамки их собственного исторического опыта - ее должен был написать иностранец. Сам Бартол считал, что гильдия словенских писателей делится на две категории: националистов, которые составляли большинство и выражали то, что он называл "мучительным плачем по собственному времени", и космополитов, которые имели более широкое представление об истории, но были в меньшинстве. Нет нужды говорить, что Бартол относил себя ко второй, в целом неверно понимаемой, группе.

Одна из сильных сторон Бартола в "Аламуте" - его способность практически исчезнуть из романа и позволить своим героям вести историю. Здесь нет авторского голоса, выносящего приговор или указывающего читателям, к каким персонажам следует относиться благосклонно, а каких осуждать. Более того, читатель может обнаружить, что его приверженность меняется по ходу повествования, становясь запутанной и двойственной. Бартол, безусловно, намеревался написать загадочную книгу. Историки литературы обращались к биографии Бартола, его личности и другим работам в поисках ключей к пониманию "Аламута", но многое в жизни автора до сих пор остается скрытым от глаз. Сама открытость книги для различных интерпретаций - одна из тех вещей, которые продолжают делать "Аламут" полезным опытом.

Возможно, проще всего рассматривать "Аламут" как широко исторический, хотя и сильно беллетризованный рассказ об Иране XI века под властью сельджуков. Читатель, знакомящийся с романом с этой точки зрения, может оценить его тщательно проработанный исторический фон, общее отсутствие исторических анахронизмов, его рассказ об истоках шиитско-суннитского конфликта в исламе и его раскрытие глубоко укоренившегося недовольства, которое коренные народы этой области испытывали против иностранных оккупантов, будь то мусульманских или немусульманских, на протяжении более тысячелетия. Дар автора населять эту местность сочувствующими, сложными и современными личностями, чьи чаяния и страхи находят отклик у читателя на уровне, превосходящем ожидания от экзотических декораций, делает это исторически ориентированное прочтение романа особенно реалистичным и пронзительным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Шаг влево, шаг вправо
Шаг влево, шаг вправо

Много лет назад бывший следователь Степанов совершил должностное преступление. Добрый поступок, когда он из жалости выгородил беременную соучастницу грабителей в деле о краже раритетов из музея, сейчас «аукнулся» бедой. Двадцать лет пролежали в тайнике у следователя старинные песочные часы и золотой футляр для молитвослова, полученные им в качестве «моральной компенсации» за беспокойство, и вот – сейф взломан, ценности бесследно исчезли… Приглашенная Степановым частный детектив Татьяна Иванова обнаруживает на одном из сайтов в Интернете объявление: некто предлагает купить старинный футляр для молитвенника. Кто же похитил музейные экспонаты из тайника – это и предстоит выяснить Татьяне Ивановой. И, конечно, желательно обнаружить и сами ценности, при этом таким образом, чтобы не пострадала репутация старого следователя…

Марина Серова , Марина С. Серова

Детективы / Проза / Рассказ