Читаем Алан Грофилд полностью

— Я понимаю ваше недовольство и расскажу вам все, что вы пожелаете узнать, но прежде я хотел бы услышать, если не возражаете, что случилось с вами после вашего отъезда отсюда нынче днем.

Грофилд в двух словах рассказал обо всем. Милфорд попросил описать людей, участвовавших в нападении, но Грофилд так и не понял, опознал ли он кого-нибудь по словесным портретам.

Когда Грофилд умолк, Милфорд сказал:

— Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для вас не значит?

— До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал.

— Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О Бенджамине Данамато?

— Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны были представить доклад? — спросил Грофилд. — Это он?

— Вот именно, — сказал Милфорд. — Муж Белл. — Грофилд поморщился.

— Так это все по милости мужа-ревнивца?

— Не совсем, — ответил Милфорд. — Би Джи не ревнует, во всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле. Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу, что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в Штатах.

— Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие приятели, и ничего больше, — ответил Грофилд. — Я по-прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и почему люди ее мужа пытались застращать меня.

— Разумеется, — согласился Милфорд и задумался, почесывая пальцами подбородок. Он не спускал с Грофилда глаз, словно тот был искусно подделанной картиной.

Грофилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом сказал:

— Вы ее поверенный, так?

— Да.

— В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий адвокат, — сообщил ему Грофилд. Милфорд, казалось, немного удивился.

— В самом деле? А именно?

— Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне, чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не выболтать никаких секретов. — Милфорд криво улыбнулся.

— Пожалуй, да, — согласился он. — Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить.

— Каким еще «таким делом»? — Милфорд кивнул.

— Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе.

— А муж против?

— Не совсем, — сказал Милфорд. — Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности.

— Вон как?

— Ну, а сейчас, — продолжал Милфорд, — миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение.

— Я и не думал, что вы сможете это сказать, — ответил Грофилд.

— Права она в своих предположения или нет, — продолжал Милфорд, — но все равно приняла меры предосторожности. К примеру, наняла Харри.

— Харри?

— Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный телохранитель. — Грофилд ухмыльнулся.

— В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, — заметил он.

— Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его поведения в столовой, — возразил Милфорд. — Вы ведь беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать, что вы вдруг как с цепи сорветесь?

— Если Харри — телохранитель, — сказал Грофилд, — ему полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с цепи.

Милфорд чуть улыбнулся.

— Согласен, — ответил он. Грофилд сказал:

— По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее.

— Да. Они охраняют дом снаружи.

— Где же они были, когда я подошел?

— Наверное, трапезничали.

— Одновременно?

Милфорд снова улыбнулся, так же тускло.

— А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных порядках Белл.

— Всегда рад оказать услугу, — ответил Грофилд. — А теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом заговоре?

— Вы же видели Харри, — сказал Милфорд. — Хорош он или плох как телохранитель, вы согласитесь, что на сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах он уж точно не тянет.

— Разве только на Мэдисон-Сквер-Гарден.

— Вот именно. Белл хотела, чтобы на людях с ней был не Харри, а кто-нибудь другой, способный не хуже Харри выполнить обязанности телохранителя, но обладающий приятной наружностью.

— Весьма польщен, — сказал Грофилд. — И как же вышло, что выбор пал на меня?

— К сожалению, обычные пути набора таких сотрудников были для нас закрыты, — тщательно подбирая слова, ответил Милфорд.

— Почему?

Милфорд развел руками.

— Мы никак не могли знать наверняка, что этот человек предан Белл больше, чем ее мужу.

В дверь постучали. Милфорд повернул голову и крикнул:

— Войдите.

Вошла Белл Данамато.

— Вы закончили? — спросила она.

— Почти, — ответил Милфорд и посмотрел на Грофилда. — Если только у вас нет больше вопросов. — Грофилд сказал:

— Я полагаю, Би Джи наблюдает за домом. Они наверняка видели, как я входил… Нет, они знали, что я приезжаю, знали про фамилию Уилкокс и про аэропорт. Но не знали о цели моего приезда. Поэтому, когда я уехал отсюда, они допросили меня.

— Именно так.

— Удивительно, — сказал Грофилд.

— Джордж сказал вам, для чего я хотела вас нанять? — спросила его Белл Данамато.

— Да.

— Вы все еще можете занять это место, — сказала она.

— Нет, не могу.

— Почему нет?

Перейти на страницу:

Все книги серии Алан Грофилд

Похожие книги

Медвежатник
Медвежатник

Алая роза и записка с пожеланием удачного сыска — вот и все, что извлекают из очередного взломанного сейфа московские сыщики. Медвежатник дерзок, изобретателен и неуловим. Генерал Аристов — сам сыщик от бога — пустил по его следу своих лучших агентов. Но взломщик легко уходит из хитроумных ловушек и продолжает «щелкать» сейфы как орешки. Наконец удача улабнулась сыщикам: арестована и помещена в тюрьму возлюбленная и сообщница медвежатника. Генерал понимает, что в конце концов тюрьма — это огромный сейф. Вот здесь и будут ждать взломщика его люди.

Евгений Евгеньевич Сухов , Евгений Николаевич Кукаркин , Евгений Сухов , Елена Михайловна Шевченко , Мария Станиславовна Пастухова , Николай Николаевич Шпанов

Приключения / Боевик / Детективы / Классический детектив / Криминальный детектив / История / Боевики