Читаем Александр I, Мария Павловна, Елизавета Алексеевна: Переписка из трех углов (1804–1826). Дневник [Марии Павловны] 1805–1808 годов полностью

Любезный добрый мой Друг, вот я уже и вне этого чертового Парижа[623]. Я здесь со вчерашнего вечера и отправляюсь через пятнадцать минут в Дижон, откуда направлюсь в Берлин, минуя Веймар, который мне не по пути. В Берлине я буду 8 / 20 oкт[ября]. В соответствии с нашей венской договоренностью Вы собирались туда приехать, и это было бы очень мило с Вашей стороны и дало бы возможность насладиться счастьем провести с Вами 10 дней. Оттуда, я надеюсь, что Вы отправитесь в Россию, как уже было условлено между нами. Прощайте, любезный Друг, для меня увидеть Вас праздник – Вас, которую я люблю всеми фибрами своей души. Тысяча поклонов Герцогине.

АЛЕКСАНДР – МАРИИ ПАВЛОВНЕ[624]

[12 ноября 1814 года.]

Сегодня вечером отправится курьер. Я жду Вашего письма. Но прошу Вас датировать его не позднее 30 окт[ября] /11 ноя[бря], не упоминая соответственно о письмах, полученных сегодня. Весь Ваш

АЛЕКСАНДР – МАРИИ ПАВЛОВНЕ
[625]

[Ноябрь 1814 года].

Тысяча благодарностей, любезный Друг, за Ваше милое внимание. Оно подарит мне приятные сны. Спокойной ночи. Весь Ваш.

АЛЕКСАНДР – МАРИИ ПАВЛОВНЕ[626]

[Ноябрь 1814 года.]

Я очень благодарен, любезный Друг, за Вашу милую предупредительность; если Вам все равно, то пусть это будет в любой другой день, кроме завтрашнего. Что касается выбора, то я целиком и полностью полагаюсь на Вас и обнимаю Вас от всего сердца.

1815 год

ЕЛИЗАВЕТА АЛЕКСЕЕВНА – МАРИИ ПАВЛОВНЕ[627]

Мюнхен

16/28 апреля 1815 года.

Тысячу благодарностей, любезная Сестрица, за письмо, которым Вы сопроводили два вложения Вашей Матушки; излишне Вам говорить, что Ваше внимание доставило мне, как всегда, чувствительное удовольствие. Те слова, что Вы мне передали с Королем Баварии[628] и с моим Дармштадтским Деверем

[629], вызвали во мне сходные чувства и лишний раз подтвердили, что Вы иногда вспоминаете обо мне. Поскольку мы находимся здесь на перекрестке всех дорог, все, что приходит из Вены или же устремляется туда, попадает в наше поле зрения[630]. В начале моего пребывания здесь поток устремлялся туда, теперь он приходит оттуда, не говоря уже об Австрийской армии, которая окружает нас здесь во всех смыслах. Почти не проходит и дня, чтобы к нам не приехал кто-либо из Вены. С другой стороны, здесь собралось сейчас огромное количество английских эмигрантов, изгнанных из Италии событиями; дошло до того, что их Министру пришлось просить их обустраиваться постепенно, чтобы не заполонять собою город. Это и есть, любезная Сестрица, наиболее интересные новости нашего здешнего пребывания, в остальном же мы ведем очень спокойный и однообразный образ жизни. Как ни хорошо я чувствую себя рядом с моими Сестрицами[631], тем не менее с нетерпением ожидаю прибытия Вашего Брата, как ради удовольствия увидеть его вновь, так и потому, что только тогда я узнаю о времени, когда снова смогу навестить Матушку. – Полагаю, что Вы наслаждаетесь хорошим временем года, любезная Сестрица, и совершаете многочисленные прогулки в окрестностях Вены, говорят, что это стало сейчас наиболее распространенным развлечением, поскольку светская жизнь уже исчерпала отчасти свои возможности. ____

Передавайте тысячу добрых слов от меня Вашей Сестрице, я ей не пишу, потому что не имею ничего особенно интересного ей рассказать, что однако вовсе не означает, что я о Ней забыла. Скажите ей об этом, и она меня поймет[632]. ____

Обе мои Сестрицы очень тронуты Вашим вниманием, надеюсь, что Вы получили письмо от Амели, переданное с Вашим Братом. __ У меня имеются некоторые подозрения, что он не слишком скрупулезен в передаче Вам обеим всех тех добрых пожеланий, которые я каждый раз Вам с ним посылаю. ____ Но, в конечном счете, это весьма извинительно, особенно в настоящий момент. Прощайте, любезная Сестрица, обнимаю Вас от всего сердца и прошу Вас меня не забывать.

Э.

АЛЕКСАНДР – МАРИИ ПАВЛОВНЕ
[633]

[Октябрь 1814 – июнь 1815 гг.]

Ни о чем не беспокойтесь и уверьте Е[е] В[еличество] Императрицу, что её пожелания будут полностью исполнены. Весь Ваш сердцем и душой.

ЕЛИЗАВЕТА АЛЕКСЕЕВНА – МАРИИ ПАВЛОВНЕ[634]

Карлсруэ,

29 июля 1815 года.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как работает мозг
Как работает мозг

Стивен Пинкер, выдающийся канадско-американский ученый, специализирующийся в экспериментальной психологии и когнитивных науках, рассматривает человеческое мышление с точки зрения эволюционной психологии и вычислительной теории сознания. Что делает нас рациональным? А иррациональным? Что нас злит, радует, отвращает, притягивает, вдохновляет? Мозг как компьютер или компьютер как мозг? Мораль, религия, разум - как человек в этом разбирается? Автор предлагает ответы на эти и многие другие вопросы работы нашего мышления, иллюстрируя их научными экспериментами, философскими задачами и примерами из повседневной жизни.Книга написана в легкой и доступной форме и предназначена для психологов, антропологов, специалистов в области искусственного интеллекта, а также всех, интересующихся данными науками.

Стивен Пинкер

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература
Жизнь: зарядное устройство. Скрытые возможности вашего организма
Жизнь: зарядное устройство. Скрытые возможности вашего организма

Стивен Рассел – автор 15 книг, большинство из которых стали бестселлерами, создатель популярного документального сериала для Би-би-си, продолжает лучшие традиции «босоногих докторов», которые бродили по странам Древнего Востока, исцеляя людей от физических и душевных недугов.Стивен Рассел долгое время изучал китайскую медицину, а также китайские боевые искусства, способствующие оздоровлению. Позже занялся изучением психиатрии в поисках способа совместить древние восточные методы и современную науку для исцеления нуждающих.Книги Стивена Рассела до предела насыщены мощными уникальными методиками оздоровления, самопомощи и самовосстановления, ведь его опыт поистине огромен. Вот уже более 20 лет он оказывает целительную помощь своим многочисленным пациентам: ведет частный прием, проводит семинары, выступает на радио и телевидении. Перевод: И. Мелдрис

Стивен Рассел

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научпоп / Документальное