Закончив труд, спешу я на покой.Но в час, как плоть объята сном глубоким,Томится дух по странствиям далекимИ в путь уходит следом за тобой.И пусть телесный взор мой погруженВ слепую ночь, без мыслей, без паренья,Тем обостренней внутреннее зренье,Тем ярче свет, что брезжит мне сквозь сон.Желанный свет! Я знаю, это ты, —Я узнаю прекрасные черты,Таинственно мерцающие очи…Тебе одной, моя жена, мой друг,Посвящены и труд мой, и досуг,И странствия души во мраке ночи.1879
ПУСКАЙ БАШКА БЕЗМОЗГЛАЯ, ЛЮБАЯ…
Перевод Эм. Александровой
Пускай башка безмозглая, любаяВ великие себя при жизни прочит,Пусть о себе трезвонит, сколько хочет,У глупой черни лавры вымогая, —Мне все равно: иду своей дорогой,Дружу я с музой, чуждой суесловья,И ей одной, взыскательной и строгой,Дарю по праву песни и любовь я.Когда мой стих оценивая взглядом,Вдруг расцветет она, когда пороюСловцо добавит, вычеркнет другое, —Мы в этот миг едины! С нею рядом,Покинув гавань, в плаванье большоеПлывем рука к руке, душа с душою.1879
НЕ ЗНАЮТ МНОГИЕ, ЧТО ЗНАЧИТ ГОРЕ…
Перевод Н. Стефановича
Не знают многие, что значит горе,Они живут в усладе и веселье,В беспечности, в каком-то легком хмеле,Им все дано, для них сверкают зори.Скажи мне, девушка с мечтой во взоре,Похож ли я на них? О, неужелиТебя они, как я, постичь сумели?Ты для меня — маяк на темном море.Исчез бы я во мраке безвозвратно,Вся жизнь моя была случайной пеной,Не знал я чар природы благодатной,Но встречи миг настал благословенный, —И скорбь людей мне сделалась понятной,И я соединен со всей вселенной.1879
ПАЖ КУПИДОН
Перевод Эм. Александровой
Невоспитан, избалованПаж лукавый, Купидон.К юной даме вхож в альков он,Сны юнца смущает он.Тихо шаря пред собою,В темноте, таясь, как вор,Влезет он в окно любое,Отворит любой затвор.Горсть безделок золоченых —Вот и все, чем он богат.Где не даст и за мильон их,Где швырнуть задаром рад!Средь источенных червямиПыльных книг и словарейПопадалась мне ночамиПрядь льняных его кудрей.В полумраке спален белых,В час, когда земля тиха,Будит он в сердцах незрелыхПредвкушение греха.И когда мечтой бессоннойСтеснена девичья грудь, —Уж, наверно, КупидонаВстретишь близко где-нибудь!С виду робкий он мальчонка,Но в глаза ему взгляни:Им проказливость чертенка,Томность вдовушки сродни.Выгиб шеи лебединый,Стан, дразнящий белизной,Прячет он с невинной минойПод завесою сквозной.Но лукаво и поспешно,Тронут жаркою мольбой,Приподнимет он, конечно,Легкий полог пред тобой.1879
ЗВЕЗДЫ-ОГНИ
Перевод Ю. Кожевникова