Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Типэтеску(поспешно берет вексель и осматривает его с обеих сторон). Мы спасены!

Зоя. Спасены?

Траханаке. Я же говорил, имейте чуточку терпения. Я поймал его на новом подлоге…

Типэтеску(еле сдерживая радость). Захария, наш кандидат господин Агамицэ Данданаке.

Траханаке. Вот это правильно!

Зоя. Мне страшно…

Типэтеску. Нам нечего больше бояться.

Траханаке. Запиши мне на бумажке имя этого Гагамицэ, а то я позабуду… (Тихо разговаривает с Зоей.)

Типэтеску(вынимает блокнот, отрывает листок, пишет и подает его Захарии). Вот.

Траханаке. Пойду открывать заседание.

Типэтеску. Объяви кандидатуру, закрой собрание и приходи играть в преферанс, мы будем тебя ждать…

Траханаке

дверях). Я тебе отдал вексель Кацавенку… Смотри не потеряй его. (Выходит.)

Типэтеску. Не беспокойся, я не теряю ценных бумаг… (Украдкой целует Зою.)

Зоя. Фэникэ!

Типэтеску. Ну-с! Теперь уж я обработаю любезного Кацавенку!


Оба поспешно выходят в левую дверь.

Явление V

Траханаке поднимается на трибуну. Кацавенку, Попеску, Ионеску, избиратели занимают свои места. Они входят с шумом, под звон председательского колокольчика.


Траханаке(стоя). Время позднее! Пожалуйте, пожалуйте, уважаемые. У нас на повестке дня жгучие вопросы… (Садится.)


Все усаживаются на свои места, как в первом явлении.


Кацавенку(скромно). Господин председатель, разрешите, я тоже прошу слова.

Траханаке. Прошу. (Благожелательно.) Уважаемый, вам предоставляется слово. Пожалуйте на трибуну!


Движение в группе Кацавенку.


Кацавенку(становится в позу, потом важно проходит через толпу и поднимается на трибуну; кладет в сторону шляпу, пьет воду из стакана, вынимает кипу газет и бумаг и раскладывает их перед собой] потом жестом заправского адвоката вытирает платком лоб. Он делает вид, что волнуется. Полная тишина. Он начинает дрожащим голосом). Господа!.. Уважаемые сограждане… Братья! (Его душат рыдания.) Простите меня, братья, я так потрясен, меня охватывает такое волнение… Поднимаясь на эту трибуну, чтобы сказать вам… (задыхаясь от рыданий) как всякий политик! как всякий сын своего отечества… в эти торжественные минуты (еле сдерживается) я думаю… о моей стране… о Румынии… (Рыдает.)


Аплодисменты в его группе.


ее счастье, ее прогрессе…


Еще более громкие аплодисменты.


ее будущем!.. (Плачет навзрыд.)


Бурные аплодисменты.


Ионеску, Попеску, все(растроганно). Браво!

Кацавенку(быстро вытирая глаза и сразу преображаясь, неожиданно бойким, резким и лающим голосом). Братья, мне бросили здесь упрек, и я этим горжусь! Я его принимаю. Честь имею сказать, что я его заслужил! (Скороговоркой.) Меня упрекнули в том, что я очень, что я слишком, что я ультрапрогрессивен, что я сторонник свободной торговли, что я хочу прогресса любой ценой. (Раздельно и рубя.)

Да, да, да, трижды да! (Бросает пламенные взоры на собрание.)


Бурные аплодисменты.


Да! (Со все возрастающей силой.) Я хочу прогресса, только прогресса: политического…

Попеску. Браво!

Кацавенку(растягивая слова). Социального!..

Ионеску. Браво!

Кацавенку. Экономического!..

Попеску. Браво!

Кацавенку. Административного!..

Ионеску. Браво!

Кацавенку. И… и…

Ионеску, Попеску, вся группа избирателей. Браво! Браво!

Траханаке(звонит в колокольчик). Прошу не перебивать оратора, почтенные.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже