Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Гражданин(икая). Меня господин Кацавенку знает… (Показывает на Кацавенку.) Циклопедическое…


Смех, шум.


Кацавенку(нервно). Что?

Гражданин. Румынская!..


Смех.


(Он икает.) Заря!..


Смех и шум.


Траханаке(нервно, к собранию, потрясая колокольчиком). Прошу спокойствия, уважаемые!.. (К гражданину.) Как?

Гражданин (

еле держась на ногах). Циклопедическое (икает), кампаратичное! (Икает.) Икономия! (Икает.) То есть обчество, так сказать…


Смех и шум.


Ионеску. Он пьян!

Попеску. В стельку!


Движение, многие встают.


Гражданин(икает и выкрикивает). Я тоже… член!..

Траханаке(изо всех сил потрясая колокольчиком; к Ионеску и Попеску). Почтенные господа, прошу вас выведите уважаемого!

Ионеску, Попеску и другие. Вон! Он пьян! Вон!


Ионеску и Попеску толкают гражданина к выходу. Кацавенку, сойдя с трибуны, переговаривается со своими сторонниками.


Гражданин

(сопротивляясь). Не толкайте, меня мутит!

Ионеску, Попеску и другие. Вон!

Гражданин. Я ведь тоже… член!


Вся сцена сопровождается смехом. Учителя вытолкали гражданина. Движение на сцене. Пристанда приближается к трибуне, в то время как учителя и вся группа вместе с Кацавенку снова занимают свои места.


Пристанда(таинственным шепотом). Господин Захария, торопитесь! Мы должны сейчас взяться за уважаемого господина Кацавенку! Приказ господина Фэникэ! Я стою у дверей. Когда я кашляну три раза, вы объявите кандидата и уйдете… а остальное — мое дело…

Траханаке(тихо). Хорошо.

Пристанда(тихо). Я кашляну три раза, как только придут мои ребята…


Проходит к задней двери, через которую с шумом входят Фарфуриди, Брынзовенеску и еще несколько человек. Пристанда тихо с ними переговаривается. Они устраиваются в глубине, загородив выход.

Явление VII

Те же я Фарфуриди, Брынзовенеску, другие избиратели и подвыпивший гражданин; потом Зоя и Типэтеску. Спрятавшись за барьером, они прислушиваются к тому, что происходит в зале.


Траханаке

(звонит в колокольчик; к Кацавенку, который переговаривается со своими сторонниками). Пожалуйте на трибуну, уважаемый!


Кацавенку идет к трибуне.


Зоя. Я ничего не слышу…

Типэтеску. Гицэ еще, наверное, не пришел.

Кацавенку(с трибуны). Братья!

Фарфуриди(выводит из глубины подвыпившего гражданина). Тебя выгнали? Господа, разве можно допускать, чтобы выгоняли с собрания уважаемого гражданина, избирателя?

Брынзовенеску. Потому что господин Кацавенку…

Кацавенку(орет с трибуны). Уважаемый! (К Траханаке.) Господин председатель!


Громкий шум.


Траханаке. Почтеннейший! (Звонит.) Имейте чуточку терпения.


Гицэ кашлянул три раза.


Так как время позднее…

Кацавенку. Позвольте!

Траханаке(вставая). Так как некоторые избиратели расходятся, а завтра выборы, я думаю, что было бы хорошо попросить уважаемого оратора прервать на минуту свою речь для того, чтобы мы провозгласили имя кандидата, предлагаемого нашим комитетом.

Кацавенку(непринужденно). Охотно соглашаюсь, господин председатель. (Сходит с трибуны к своим сторонникам.) Имя кандидата!

Все(из группы Кацавенку и зала). Да! Да! Имя кандидата!

Зоя(тихо, с дрожью в голосе). Фэникэ!

Типэтеску(тихо). Молчи! Не беспокойся!

Траханаке(склоняясь к подсвечнику, читает). Почтенные! Кандидатом, которого поддерживает наш комитет, является господин…

Ионеску. Нае Каца…

Траханаке(прерывая его). Имейте чуточку терпения… (Читает.) Господин…

Кацавенку. Господин…


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже