Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Но если найду адресата — вручаю ему письмо… Вот, к примеру… теперь… Позавчера в примэрии во время драки я нашел шляпу…

Зоя(подходит). Шляпу?

Кацавенку(в сторону). Негодяй…

Гражданин. Шляпу, да, вот эту… А сегодня натягиваю ее на голову — мала немного; хочу вынуть подкладку — и вдруг нахожу…

Зоя. Письмо!

Кацавенку. Письмо!

Гражданин. Письмо, господин Кацавенку!.. Не пойти ли нам хлопнуть по рюмке?..

Зоя(очень взволнованно). Покажите!

Гражданин. От господина Фэникэ, адресат — вы.

Зоя. Дайте, дайте мне его скорее!

Кацавенку. Я в самом деле погиб!

Зоя. Скорее, если оно еще у вас!

Гражданин. У меня, я его не потерял… и еще не успел встретиться (икает и показывает на Кацавенку)

с уважаемым! (Вынимает письмо из подкладки шляпы и отдает его Зое.)

Кацавенку(в сторону). Мерзавец!

Зоя(выхватив письмо). Ах!

Кацавенку(тихо подвыпившему гражданину). Несчастный, ты выбросил свое счастье в реку… Я сделал бы тебя человеком!

Гражданин. Нельзя было иначе… адресат с известным адресом. (Показывает на Зою.)

Зоя(оправилась от волнения). Вы честный человек, вы замечательный, вы бесподобный человек! Примите мою признательность. Как вас зовут?

Гражданин. Зачем говорить, как меня зовут? Господин Захария знает меня еще с одиннадцатого февраля. Просто я гражданин, и все…

Зоя. Как мне вас благодарить? Чего вы хотите?

Гражданин. Скажите мне, за кого голосовать? Через четверть часа кончаются выборы, а я не знаю — за кого голосую!

Кацавенку(с горечью). За господина Агамицэ Данданаке.

Зоя

(повернувшись к нему и меряя его угрожающим взглядом). Господин Кацавенку! Вы еще не потеряли дара речи? Вы еще иронизируете? А! Вы сильны!

Гражданин. Мадам Зоя, это правда?

Зоя. Да, правда, за господина Агамицэ Данданаке; это единственная правда, которую Кацавенку сказал за всю свою жизнь.

Гражданин. Ну, я побегу голосовать… (Хочет идти.) Как его, этого?

Зоя. Господин Кацавенку, будьте любезны, напишите этому уважаемому гражданину имя кандидата.


Кацавенку не двигается с места.


Прошу вас… (Показывает ему письмо.)


Кацавенку подходит к столу, заполняет бюллетень и подает его гражданину.


Разрешите? (Берет бюллетень.) «Агамицэ Данданаке»… Браво, господин Кацавенку, вы человек слова!..

Гражданин(беря бюллетень). Я пойду, а то опоздаю…

Зоя

(провожая его). Прошу вас поверить, моя признательность всегда…

Гражданин(очень торопливо). У меня времени нет… а то выборы кончаются… (Уходит, неся в руках бюллетень.)


Зоя любезно проводила его до выхода; возвращаясь, останавливается в глубине сцены, прячет за корсаж письмо и направляется к Кацавенку. С каждым шагом Зои Кацавенку склоняется все ниже и ниже, и наконец, когда она совсем приблизилась и остановилась перед ним, он падает на колени.

Явление IX

Зоя, Кацавенку.


Кацавенку. Простите меня, простите!

Зоя(смеясь). Встаньте, будьте мужчиной, как вам не стыдно? (Сурово.) Встаньте!

Кацавенку(смущенно). Простите меня.

Зоя(с достоинством).

Вы плохой человек и доказали это. Но я — добрая женщина. И вы убедитесь в этом. Теперь я счастлива. Мне безразлично, что вы хотели причинить мне вред, но не смогли. Бог не помог вам в этом, потому что вы плохой человек. А я хочу, чтобы мне он всегда помогал, и потому я буду доброй, как всегда.

Кацавенку(униженно). Мадам!

Зоя. Не дрожите! Вы спасены, даю вам честное слово…

Кацавенку. Целую ручки… моя признательность…

Зоя. С одним условием: после выборов будет публичная демонстрация, и вы будете ею руководить.

Кацавенку(поспешно и покорно). Буду руководить…

Зоя. Вы будете председательствовать на банкете в саду примэрии…

Кацавенку(так же). Буду председательствовать…

Зоя. Вы будете пировать с народом…

Кацавенку(та же игра). Буду пировать.

Зоя. И придете со всеми вместе сюда приветствовать нового депутата и префекта от имени избирателей.

Кацавенку. Да.

Зоя. Мы договорились?

Кацавенку. Да.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже