Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. | Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку.Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, азатем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться.Алиса тем временем юркнула за большой кустчертополоха, опасаясь,как бы щенок на нее не наступил.Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринялновое наступление на палочку, но немногопоторопился и полетел вверхтормашками."Да,- подумала Алиса,- это все равно что слошадью в салочкииграть - того и гляди, задавит!"Она снова забежала за куст.Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делалочень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он,совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи. |