He was busy on the phone, crouched above his desk, with the receiver pressed against his ear. The screen door clicked behind me and he looked up and saw me.
Я добрел до перекрестка; на улице, что уходила вправо, горел на тротуаре яркий прямоугольник: из какой-то витрины падал свет. Что за притча? А, понятно, это редакция нашей «Трибюн», должно быть, там сидит Джо Эванс и разговаривает по телефону; наверно, ему звонят из Ассошиэйтед Пресс или из «Нью-Йорк таймс» и других газет и требуют самых наиновейших новостей. У Джо сейчас хлопот по горло, мешать ему не надо, но, может, он не будет против, если я на минутку загляну.
Джо и впрямь говорил по телефону, он сгорбился за письменным столом, прижимая трубку к уху. Закрывая за собою дверь, я легонько стукнул ею, Эванс поднял голову и увидел меня.
“Just a minute,” he said into the phone, holding the receiver out to me.
“Joe, what's the matter?”
For something was the matter. His face wore a look of shock and his eyes were stiff and staring. Little beads of sweat trickled down his forehead and ran into his eyebrows.
“It's A1f” he said, lips moving stiffly.
— Одну минуту, — сказал он в трубку и протянул ее мне.
— Джо, что стряслось? — спросил я.
Потому что явно что-то стряслось. Лицо у Джо было ошеломленное, он уставился на меня расширенными, невидящими глазами. На лбу проступали капельки пота и скатывались до бровей.
— Это Элф, — еле выговорил он непослушными губами.
“Alf” I said into the phone, but I kept my eyes on Joe Evans” face. He had the look of a man who had been hit on the head with something large and solid.
“Brad!” cried Alf. “Is that you, Brad?”
“Yes,” I said, “it is.”
— Элф, — сказал я в трубку, все еще не сводя глаз с Джо Эванса.
Лицо у Джо такое, словно его только что ударили по голове чем-то большим и очень тяжелым.
— Брэд! — закричал Элф. — Брэд, это ты?
— Ну да, я.
“Where have you been? I've been trying to get in touch with you. When your phone didn't answer...”
“What's the matter, Alf? Take it easy, Alf.”
“All right,” he said. “I'll try to take it easy. I'll take it from the top.”
— Где ж ты был? Я сколько времени тебя разыскиваю. Звонил по телефону — никто не подходит...
— А что случилось, Элф? Ты, главное, не волнуйся.
— Ладно, постараюсь не волноваться. Постараюсь поспокойнее.
I didn't like the sound of his voice. He was scared and he was trying not to be.
“Go ahead,” I said.
“I finally got to Elmore,” he told me. “The traffic's something awful. You can't imagine what the traffic is out here. They have military check points and...”
“But you finally got to Elmore. You told me you were going.”
Очень мне не понравился его тон. Сразу слышно — человек здорово напуган и пытается подавить страх.
— Ну, рассказывай, — поторопил я.
— Насилу добрался до Элмора. Дороги забиты — жуть! Ты сроду такого не видал, что тут творится на дорогах. Всюду военные патрули, заставы...
— Но ты все-таки добрался. Ты мне и раньше говорил, что едешь в Элмор.
“Yes, I finally got here. On the radio I heard about this delegation that came out to see you. The senator and the general and the rest of them, and when I got to Elmore I found that they were stopping at the Corn Belt hotel. Isn't that the damndest name...?
— Ну да, все-таки добрался. По радио услыхал про ту делегацию, которая ездила разговаривать с тобой. Сенатор, генерал и прочие. А когда попал в Элмор, слышу, они остановились в этой... как ее, черт... в «Кукурузе», что ли... забыл, как называется.
“But, anyhow, I figured that they should know more about what was going on down in Mississippi. I thought it might throw some light on the situation. So I went down to the hotel to see the senator—that is, to try to see him. It was a madhouse down there. There were great crowds of people and the police were trying to keep order, but they had their hands full. There were television cameras all over the place and newsmen and the radio people—well, anyhow, I never saw the senator. But I saw someone else. Saw him and recognized him from the pictures in the paper. The one called Davenport...”
“The biologist,” I said.
В общем, я подумал — не мешает им знать, что делается у нас в штате Миссисипи. Может, тогда они лучше разберутся, что к чему. И пошел в эту самую гостиницу к сенатору... думал, сумею с ним поговорить. А там сумасшедший дом. Народу кругом — не протолкнешься, полиция сбилась с ног, старается навести порядок. Репортеров — туча, кто с блокнотом, кто с микрофоном, кто с телекамерой... в общем, к сенатору я так и не пробился. Но с одним человеком я все-таки поговорил. В газетах были фотографии, и я его узнал. Дэйвенпорт его фамилия.
— Биолог, — сказал я.