Читаем Амаранта: Бунтарка Империи (СИ) полностью

«Потому что я сижу на стропилах консервного завода, подвергаюсь риску со стороны волшебного существа, убивающего человека, и провожу время с пьяницей, гангстером и убийцей в… какое сейчас время ? »


* * * * *


Амаранта подергала воротник своей блузки. Наряд деловой женщины, который украл для нее Сикариус, был более нарядным, чем любая одежда, которая хранилась у нее в шкафу (тогда, когда у нее был шкаф), но она все равно чувствовала себя явно недостаточно одетой. Она и Мальдинадо стояли перед Ониксовым домиком на улице, заставленной паровыми экипажами. Шоферы болтали между огромными машинами, пока их работодатели слонялись внутри. Этот эксклюзивный клуб, изобилующий мраморными ступенями, позолоченной отделкой и богато украшенными колоннами, несомненно, никогда не приглашал внутрь силовиков без предварительного ордера.

«Хватит ёрзать», — сказал Мальдинадо.

«Я не ерзаю; Я приспосабливаюсь. Амаранта снова поправила

сжимающий воротник.

"Ты отлично выглядишь. Если бы ты этого не сделал, меня бы с тобой не увидели».

Мальдинадо провел утро, готовя встречу. Где-то в те часы, когда его не было, он также подготовил одежду, подходящую отпрыску касты воинов. Под шинелью на нем был изысканно сшитый черный костюм и яркий красный шелковый жилет. Покрой одежды подчеркивал его широкие плечи, узкие бедра, плоский живот и все другие физические качества, которые мужчины жаждали, а женщины пускали слюни.

— Спасибо, — сухо сказала она. «Как зовут парня, с которым мы встречаемся?»

«Эйвери Митсарану Экзальтукрест Четвертый».

«Так ли он претенциозен, как звучит его имя?»

«Больше», — сказал Мальдинадо.

Внутри дворецкий, одетый почти так же хорошо, как Мальдинадо, взял их пальто. Он провел их в гостиную, где их ждали низкие столики, кожаные диваны и кресла, внушающие ленивость. Перегородки и листва в помещении сделали каждую зону отдыха приватной.

Они остановились у стола возле окна от пола до потолка, выходящего во двор, где мужчины с обнаженной грудью боксировали и боролись на рингах. Хотя каста воинов могла ценить роскошь, купленную их богатством, мало кто забывал свои корни.

Одетый в костюм с леопардовыми мехами, мужчина, ожидавший за столом, ухмыльнулся Мальдинадо и, казалось, не заметил Амаранте. Возможно, он был ровесником Мальдинадо, но тонкие волосы, зачесанные ему на голову в попытке замаскировать лысеющую макушку, делали его старше.

— Мальдинадо, — сказал Эйвери. «Удивлен, получив ваше сообщение. Последнее, что я слышал, ты продавал себя старым ведьмам.

Амаранта раскрыла рот. Это были не совсем те приятные слова, которые можно было бы ожидать от джентльмена.

«Аве, всегда приятно слышать твой благородный тон», — сказал Мальдинадо. — Хотя я уверен, что ты согласился встретиться только для того, чтобы узнать последние сплетни о моей жизни и сообщить всем своим скромным приятелям.

«Скромно? Ты смеешь называть кого-то скромным, если сам избегал военной службы, потому что боялся, что какой-нибудь враг может прийти и сломать тебе красивый нос?

— В отличие от девяти месяцев, которые вы прослужили на том тропическом курорте на берегу Персидского залива, — это до вашей выписки по болезни. Лодыжки все еще опухли?

— Увы, врожденная слабость.

Двое мужчин сверкнули друг другу резкими улыбками, напомнив Амаранте кружащихся волков, хотя и очень хорошо одетых волков. Начало встречи было неудачным. Ей нужно было прыгнуть.

«Представьте меня», — произнесла она, когда Мальдинадо выдвинул свое сиденье.

«Аве, это моя подруга Амаранта», — сказал Мальдинадо.

«Деловая женщина, какая заурядная».

Она заставила себя улыбнуться. — Приятно познакомиться, лорд Экзалтускрест.

"Я знаю. Для таких бизнесменов, как вы, обычно так и есть.

А я думал, что у Мальдинадо есть эго. Словно услышав ее мысли, Мальдинадо издал хихиканье.

«У вас есть отвращение к бизнесу?» — спросила Амаранта.

— Нет, — сказал Эйвери. «Только жадные дельцы, которые ими управляют. Отвратительно, как люди в наши дни раболепствуют перед своей монетой, как будто это значит нечто большее, чем просто кровь».

— Я понимаю, как это тебя расстроит. Амаранта постучала ложкой и попыталась придумать тактику, как победить этого человека. Перед ней лежали тарелки, чайные чашки и столовое серебро, с которым она не знала, что делать. Она подтолкнула слегка изогнутую вилку к соседней посуде. «Мальдинадо рассказал мне, что ваша семья насчитывает сотни лет».

«Мы были на лодках, пришедших из Нурии. Мы построили эту империю. Вот почему раздражает то, что крестьяне-полукровки, большинство из которых являются потомками людей, которых мы завоевали, спотыкаются на пути к власти».

Слуга принес блюдо с выпечкой. Он поставил его на стол, а затем раздал кружки с дымящимся сидром. Амаранта раздумывала, стоит ли брать одну из конфет. Она не бегала с тех пор, как заболела. Мальдинадо схватил толстую и одним укусом уничтожил половину. К его губе прилипло пятно сливочной глазури. Он с удовольствием лизнул его.

Она схватила пирожное. Я побегу завтра.

Перейти на страницу:

Похожие книги