– Что до этого, то к тому времени, как мистер Мискин покинет нас, мистер Соресби уже почти получит степень. И я ничуть не сомневаюсь, что он окажется в списке очень высоко. – Карбери улыбнулся, и это было не самое приятное зрелище. – Уверен, что вы со мной согласитесь, сэр: в подобных вопросах достоинства кандидата – единственное, что имеет значение. Многие великие ученые нашего университета обладают столь же скромным происхождением, что и мистер Соресби. Не сомневаюсь, при должном поощрении он пойдет весьма далеко, к вящей выгоде колледжа.
Карбери осушил бокал, как бы в знак правомерности своих чувств. Ричардсон пробормотал, что директор прав, безусловно прав. Беседа охватила весь стол. Ричардсон, однако, говорил мало и ковырялся в тарелке.
После обеда Уичкот не стал задерживаться в профессорской. Огастес ждет его в галерее у часовни. Они молча покинули колледж; мальчик отставал от хозяина на несколько шагов. Однако, оказавшись рядом с колледжем Христа, Уичкот подозвал его к себе.
– Ну?
– Я подслушал в конюшне, сэр. Бен возьмет фаэтон, запряженный пони, завтра в десять утра.
– Куда они направляются?
– Я не знаю, ваша честь. Об этом не говорили. Но мистер Малгрейв пришел сегодня откуда-то. Он уже ушел, но, говорят, собирался в Директорский дом.
Уичкот потер щеку. Малгрейв со своей хромотой далеко не уйдет. Фаэтон, очевидно, предназначен для миссис Карбери и, возможно, кучера. Такой легкий экипаж не выдержит веса директора. К тому же пони не годятся для долгого путешествия.
Филип взглянул в костлявое, грязное лицо мальчика:
– Вот что: ты пойдешь на конюшню завтра, дождешься, пока они уедут, и отправишься следом.
– Но они поедут быстрее, чем…
– Тогда ты побежишь, – отрезал Уичкот. – В конце концов, это всего лишь пони. Фаэтон поедет не намного быстрее пешехода. Я хочу знать, кто будет в экипаже, куда они отправятся и кого увидят. Но ты не должен попадаться им на глаза, парень, не то я высеку тебя до крови.
Должно быть, они прошли десять или двенадцать миль тем долгим летним днем. Они шагали по сельским дорогам, которые мерцали от пыли, и скотопрогонным дорогам, грязным даже в эту теплую сухую погоду. Они маршировали вдоль высоких зеленых берегов дренажных и сточных канав, проведенных точно по линейке, насколько это удалось их голландским конструкторам. Они шлепали через болота, где высокий тростник колыхался над темной водой, пахнущей гниющей растительностью, и распугивали бесчисленных водоплавающих птиц.
– Жаль, у меня нет ружья, – повторял Фрэнк вновь и вновь. – Какую славную охоту мы бы устроили!
Они встретили очень мало людей, да и тех обычно поодиночке – сутулых мужчин с грязными лицами, которые казались такой же естественной принадлежностью этого сырого пейзажа, как заросли тростника и солоноватая вода.
– Ха! – воскликнул Фрэнк после одной такой встречи. – Держу пари, они принимают нас за отца и сына.
Холдсворт не ответил. Джорджи, подумал он, милый мой сын.
Несмотря на жару, шагали они быстро и почти не разговаривали. Из-за монотонного пейзажа и прозрачного воздуха Холдсворт почувствовал себя жалкой песчинкой, затерянной в безбрежных небесах. Фрэнк, напротив, явно наслаждался. В одном месте, стоя на насыпи, которая тянулась вдоль дренажной канавы, он на мгновение замер, поднял руки и медленно покружился. Затем взглянул на Холдсворта, улыбнулся, как счастливый ребенок, и, не проронив ни слова, отправился дальше с той же скоростью, что и прежде.
Они вновь увидели Уайтбич в восьмом часу вечера. Когда они проходили мимо фермы мистера Смедли, собаки залаяли, загремели цепями и бросились к калитке, где уставились на незнакомцев бешеными желтыми глазами.
Малгрейв, предупрежденный лаем, вышел встречать во двор мельницы. Фрэнк небрежно поприветствовал его и пошел в коттедж, крикнув через плечо, что ему нужен таз горячей воды, пиво, хлеб и сыр.
Холдсворт задержался:
– Ну? Смогли вы купить все, что необходимо?
– Да, сэр. Сходить в город – нелегкое дело, скажу я вам. Впрочем, большую часть обратного пути меня везли на фермерской телеге.
– Вы заглянули в Иерусалим?
– Да, сэр. Миссис Карбери передала мне письмо для вас. – Он достал его из кармана и протянул Холдсворту.
– Кого-нибудь еще из знакомых вы видели?
– Только слуг из колледжа, сэр. Мистера Мепала в привратницкой и прочих.
– Надеюсь, вы не выдали им нашего местожительства?
Малгрейв выпрямился и изобразил оскорбленную гордость:
– Разумеется, нет, сэр.
Холдсворт отпустил слугу и сел на скамейку рядом с лошадиной кормушкой. Забыв об усталости, повертел письмо в руках. При виде собственного имени, написанного незнакомым почерком, он получил почти чувственное удовольствие. Сломал печать и разорвал конверт.