Читаем Анатомия терминов полностью

инертный неподвижный, бездеятельный

интоксикация проникновение яда (токсина) внутрь организма

инфекция воздействие на организм (проникновение внутрь) болезнетворных микробов, заражение; см. лат. корень факт/фект

информация «вформование», придание порядка чему-л. (недаром информация есть противоположность энтропии, мере хаоса)

инъекция впрыскивание

иррациональный «внеразумный», неразумный, недоступный пониманию разумом, непостижимый; ср. фр. irrationnel, англ. и нем. irrational

Ср.: англ., нем. illegal, фр. illégal (незаконный, нелегальный); англ. illogical, фр. illogique (нелогичный); англ. immortal, фр. immortel (бессмертный); англ. impass, фр. impasse (тупик, «нет прохода»); англ., фр. impression (впечатление; это рус. слово – калька); англ., нем. irreal, фр. irréel (нереальный); англ. irregular, нем. irregulār,

фр. irrégulier (неправильный, нерегулярный).

Ср. греч. а– (ά-) и дис– (δυσ-).

См. также греч. эн– (έν-).


интер– inter-

указывает на осуществление или расположение между кем-л./чем-л., промежуточность, а также взаимность, взаимосвязь; соответствует в рус. языке элементам меж-, между-, взаимо-.

интервал промежуток

интервенция вмешательство (лат. interventio – появление между, вхождение, вступление)

интернациональный международный

интерпретация объяснение, посредничество между фактами и получателем информации; ср. англ. interpreter, фр. interprete – устный переводчик (т. е. посредник в беседе разноязычных людей)

интерференция результат наложения (взаимодействия) волн друг на друга

Ср.: англ., нем., фр. interdental (лингв. межзубный – о звуке); англ, нем. interpersonal (межличностный), interurban (междугородный).


интра-, интро-

intra-, intro-

придают словам значение внутрь или внутри.

интразональный:

интразональная растительность – та, что не образует самостоятельной зоны, а встречается внутри одной или нескольких смежных зон

интралингвистический: интралингвистический перевод – передача содержания в других словах того же языка

интроверсия преимущественная направленность личности на своё внутреннее содержание (противоп. экстраверсия)

интродукция введение, вступление

интроспекция «взгляд внутрь», самонаблюдение как метод психологических исследований


инфра– infra-

придаёт словам значение расположения под чем-л., ниже чего-л.

инфразвук звуковые колебания под диапазоном слышимости (противоп. ультразвук – над диапазоном слышимости)

инфракрасный: инфракрасное излучение – электромагнитное излучение под диапазоном видимости (сверху – ультрафиолетовое)

инфраструктура отрасли экономики, имеющие подчинённый, вспомогательный характер (транспорт, связь, логистика и пр.)


ир– ir-

см. ин– (in-).


ко-, кол-, ком-

co-, col-, com-

см. кон– (con-).


кон– con-

придаёт словам значение совместности действия, объединения (в соединении, сообща, вместе); соответствует в рус. языке приставке с-/со-, в греч. языке – син– (δύν-).

Вместо кон-, если корень начинается с согласных б, м, п, используется ком-; перед начальным л корня – кол-, а перед р кор-. Корню, который начинается с гласной, предшествует приставка в форме ко-.

коагуляция свёртывание, сгущение

кооперация сотрудничество

координация согласование, соотношение

коллаборационизм сотрудничество с оккупантами

коллега сотрудник

коллектив совокупность людей, объединённых совместной деятельностью

коллекция совокупность, собрание каких-л. предметов

коллоквиум собеседование

комбинация сочетание чего-л.

коммуникация сообщение, связь

компатриот соотечественник

компрессия

сжатие газа, воздуха

конвергенция схождение (противоп. дивергенция)

консолидация сплочение

контакт соприкосновение

контейнер содержатель, вместилище чего-л.

контракт соглашение, договор (букв. «сопутие», общая дорога; см. лат. корень тракт)

конфронтация столкновение интересов «лоб в лоб»

концентрация сосредоточение (это рус. слово – калька)

корреляция взаимная связь, соотношение

кор-ре-спондировать со-от-ветствовать (две приставки в оригинале и в кальке)

коррупция совращение, подкуп


контр-, контра-

contr-, contra-

обозначает противодействие, противопоставление, противоположность; соответствует рус. противо-, греч. анти– (άντί -).

контральто муз. самый низкий женский голос (хотя женский голос вообще высокий, выше мужского); ит. contralto, от лат. contrā – против и altus – высокий

контратака ответное нападение; ср. англ. counterattack, фр. contre-attaque

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская речь

Звони́м русисту
Звони́м русисту

О чем эта книга? Она о русском языке, о правилах речи, которыми мы часто пренебрегаем в повседневном общении, потому что без них легче и проще, но проще — не значит лучше. Если реверансы письменной речи мы соблюдаем, то в устной допускаем вольности, в ущерб ее правильности, красоте звучания.Речь — это то, что «выдает» нашу культуру, образование, образ мышления. И об этом не следует забывать, особенно тем, кто работает с аудиторией и чья работа связана с общением. Зачастую, одна ошибка способна омрачить благоприятное впечатление и разрушить образ образованного, успешного человека.В первой главе этой книги рассмотрены слова, которые чаще всего произносят неправильно, а во второй мы рассмотрим слова, чаще всего употребляемые в повседневной речи с ошибками. В третьей главе вы узнаете о новом «олбанском йезыге», об альтернативе нецензурной брани, об искусстве красиво ругаться.Вас ожидает не академическое чтение, а путешествие в мир повседневных ошибок, в которых нет ничего ужасного, но их исправление сулит Вам определенные выгоды.

Юлия Валентиновна Матийченко

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки