Читаем Английская классическая эпиграмма полностью

– Ничего нет легче пуха. – Шутишь, Тим.Легкомыслие твое поспорит с ним.

РАЗГОВОР ХОЗЯИНА СО СЛУГОЙ

«Из проповеди в церкви что, Сидней,Ты вынес?» – «Вашу шляпу, ваша честь».– «Я рад: коль пусто в голове твоей,В руках, по крайней мере, что-то есть».

* * *

– Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь,Не забываю о долгах своих.– Да, знаю: никогда не забываешьИ никогда не возвращаешь их.

ДВА РАЗНЫХ ПОЖЕЛАНИЯ

– Жена, пусть будет ротик твой так мал,Чтоб он слова почти не пропускал.– Дружок, а твой пусть будет так велик,Чтоб выложил всю дурь в единый миг.

ПЬЯНЧУЖКЕ-ЛОВКАЧУ

Я пьян, но вижу: ваша милость пьетНе за мое здоровье – за мой счет.

ЧЕСТОЛЮБЦУ

Как быть? Ты громкой славы захотел,Но добрые дела не твой удел.Злодействами стяжать пытайся славу –Она тебе достанется по праву.

ЛЬСТЕЦУ

Ты мне льстишь, и не первый уж раз.Глуп, я думаю, кто-то из нас:Где присутствует лесть, там глупецИли тот, кому льстят, или льстец.

Томас Уайет[7]

Ок. 1503–1542

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИ

Из-за того, что в сладкий час свиданьяОсмелился я вас поцеловать,Клоринда, вы полны негодованьяИ рады бы меня четвертовать.
Так прикажите в виде наказаньяГубами прикоснуться к вам опять:От первого, Клоринда, поцелуяЯ полумертв, от нового – умру я.

Джордж Тербервилл[8]

Ок. 1540 – ок. 1610

СКУПЦУ

И день и ночь трясущийся над златом,Наследника ты сделаешь богатым,Но без еды и в рубище, ты самЖивешь, подобный жалким беднякам.

* * *

Ты смотришь светлыми глазамиВ небесный купол золотой.А я смотрел бы – будь я небесами –Лишь на тебя, любуясь красотой.

Эдуард де Вера, граф Оксфордский[9]

1550–1604

* * *

Будь я на троне, мне бы льстила власть.В безвестности искал бы я покоя.А будь я мертв, я позабыл бы страсть,Надежду, скорбь, волнение людское.Что ж лучшее из этих трех даров –Корона, хижина, могильный кров?

Джон Харингтон[10]

1561–1612

О ФОРТУНЕ

Фортуна многих щедро одаряла,Однако им всегда казалось мало.

НА ПИСАТЕЛЕЙ, ПРИДИРЧИВЫХ К КНИГАМ СВОИХ СОБРАТЬЕВ

Мои творенья хвалят книгочеи,А вот иные рыцари пераПоносят их. Но на пиру важнее,Что скажут гости, а не повара.

СУЖДЕНИЕ О НОВЫХ И СТАРЫХ ДРУЗЬЯХ

Как? Новый друг не друг? Иль ты забыл,
Что старый друг когда-то новым был?

ПРОСТАЯ ИСТИНА[11]

Мятеж не может кончиться удачей, –В противном случае его зовут иначе.

НА НЕКОЕГО БЕЗБОЖНИКА

«Нет бога, – говорит его сиятельство, –Чему я сам – прямое доказательство».И верно: существуй на свете бог,Как сей безбожник процветать бы мог?

Джон Хоскинс[12]

1566–1638

ПОСЛАНИЕ ИЗ ТАУЭРА МАЛОЛЕТНЕМУ СЫНУ БЕНДЖАМИНУ

О сын, мое запомни наставленье:Язык – наш враг, не доверяй ему;Держать его не будешь в заточенье,Так он препроводит тебя в тюрьму.

Джон Дэвис из Херефорда[13]

Ок. 1565–1618

НА КОСМА[14]

Перейти на страницу:

Похожие книги