Читаем Английская классическая эпиграмма полностью

Сто ставлю смело против десяти:Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,Ответит черт: они встречались часто.

Джон Донн[22]

1572–1631

НА ПОРТРЕТ НЕКОЕЙ ФРИНЫ[23]

Достоин сей портрет оригинала:Там красок через край и тут немало.

НА АНТИКВАРА

Кто скажет, что ему не до жены?Ведь он такой любитель старины!

НА РАЛЬФА

Как Ральфу бедному хворать?Он снес к старьевщику кровать.

* * *

Ходить зарекшись ко блудницам в дом,Теперь он не бывает и в своем.

ПО ЗАВЕЩАНИЮ

Ваш батюшка все роздал беднякам,
Но титул свой он оставляет вам.

НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ

«Мораль, что я так прячу в книге сей,Поймут ли?» – десять лет терзался Фило.Но о другом подумать надо было:Когда поймут, последуют ли ей?

НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКА

Суждения о нем одни и те же:Грехи все чаще, волосы все реже.

Сэмюел Роландс[24]

Ок. 1573–1630

У мужчин порокам несть числа,А у женщин их всего-то два:Ничего не значат их слова,Ничего не стоят их дела.

Джон Тейлор[25]

1580–1653

ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ НА ТОНУЩЕМ СУДНЕ

Вода показалась в пробоинах новых.Бороться со штормом уж не было сил.
Тут пастырь матросам грехи отпустил.Матросы решили, что тяжесть грехов ихВзял пастырь теперь на себя одного,И, чтобы корвет разгрузить хоть немного,Команда схватила служителя богаИ в бурное море швырнула его.

* * *

Если хочешь заставить валлийца[26]Чаще господу богу молиться,То метода здесь только одна:Ты скажи ему, будто лунаСостоит из зеленого сыра.И валлиец властителя мираУмолять станет даже во снеДаровать ему рай на луне.

Уильям Драммонд из Готорндена[27]

1585–1649

НА ПАЛАТУ ОБЩИН[28]

Когда пришла законная расплатаИ дерзкий Пим был в ад препровожден,
«Что здесь такое?» – удивился он,А черт ответил: «Нижняя палата».

Роберт Геррик[29]

1591–1674

НА СКУПОГО

Сперва болели ноги у Огаста,Теперь не может рук поднять Огаст.Подагрик нищим подавал не часто,А паралитик вовсе не подаст.

Джаспер Мейн[30]

1604–1672

ЗАМЕЧАНИЕ МОЛОДОГО МУЖА СТАРОЙ И СВАРЛИВОЙ ЖЕНЕ-БОГАЧКЕ, КОТОРАЯ ПОПРЕКАЛА ЕГО БЕДНОСТЬЮ

Если твой рот переполнен хулой,Дура, не рот, а мошну мне открой!Мясо твое, эту чертову жесть,Кто без приправы осмелится есть?

ДИАЛОГ В ЛАВКЕ ХУДОЖНИКА

– Художник, это кто на полотне?– Твоя жена. Чем не ее двойник?– Моя жена? Но где, ответствуй мне,
Главнейшая деталь ее – язык?

Джон Саклинг[31]

1609–1642

МЕТАМОРФОЗЫ ЛЮБВИ[32]

Не превращал ли коварный божокИо в корову, Нарцисса – в цветок?Феба он сделал простым пастухом,Зевса расплавил в дожде золотом.Нет Купидоновым шуткам числа.Вот и меня превратил он в осла.

Ричард Крэшо[33]

Ок. 1613–1649

САМСОН ДАЛИЛЕ[34]

Зачем меня ты дважды ослепила?Я с первой нашей встречи слеп, Далила.

Сэмюел Батлер[35]

1612–1680

* * *

Хоть наугад стреляет Купидон,Но редко в цель не попадает он.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги