Читаем Английские крылатые выражения полностью

•  As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.


•  A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.


•  Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.


•  Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.


•  Between friends all is common.

У друзей все общее.


•  Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.


•  A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.


•  False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.


•  Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.


•  Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.


•  Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.


•  Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.


•  Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.


•  Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.


•  Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги — потеряешь друга.


•  No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.


•  Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.


•  Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.


•  One body is nobody.

Один человек — все равно что никто.


•  One man does not make a team.

Один солдат не полк.


•  Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.


•  The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.


•  The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.


•  There is safety in numbers.

В единении сила.


•  They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.


•  Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.


•  United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.


•  One fool makes many.

С дураком свяжешься — сам дураком станешь.


•  When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга не существует «завтра».


•  Woe to him that is alone.

Горе тому, кто один.


Детушек воспитать — не курочек пересчитать

•  A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома — источник радости.


•  A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.


•  A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.


•  As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.


•  Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.


•  Children are poor man’s riches.

Дети — богатство бедняка.


•  Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.


•  Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.


•  Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.


•  Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.


•  Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.


•  As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже