Читаем Английские крылатые выражения полностью

•  Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.


•  Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.


•  Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.


•  Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.


•  No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.


•  Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.


•  One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать.


•  Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь дитя.


•  The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.


•  The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.


•  The child is father of the man.

Ребенок — отец будущего человека.


•  When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.


Кто не работает, тот не ест

•  A bad shearer never had a good sickle.

У плохого косаря всегда серп виноват.


•  A bad workman quarrels with his tools.

Мастер глуп — нож туп.


•  A bald head is soon shaven.

Лысую голову легко брить.


•  A cat in gloves catches no mice.

В перчатках мышей не ловят.


•  All work and no play makes Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.


•  A good workman is known by his chips.

Хорошего работника видно по его работе.


•  A lazy man is the beggar’s brother.

Ленивый человек — брат нищего.


•  A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.


•  A man can do по more than he can.

Выше головы не прыгнешь.


•  A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мохнат не бывает.


•  An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный ум — добыча дьявола.


•  As is the workman, so is the work.

Какой работник, такая и работа.


•  Better wear out shoes than sheets.

Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.


•  Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.


•  Business is business.

Дело есть дело.


•  Business is the salt of life.

Дело — соль жизни.


•  Business makes a man as well as tries him.

Дело делает человека и испытывает его.


•  Don’t teach the dog to bark.

Мастер мастеру не указ.


•  Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Яйца курицу не учат.


•  Every horse thinks its own pack heaviest.

Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.


•  Every man to his trade.

Каждому следует заниматься своим делом.


•  Everybody’s business is nobody’s business.

У семи нянек дитя без глаза.


•  Не has got the fiddle but not the stick.

У него есть скрипка, но нет смычка.


•  Не knows the water well who has waded through it.

Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.


•  Не that will not work, shall not eat.

Кто не работает, тот не ест.


•  Не that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.


•  Не who begins many things finishes but few.

Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.


•  Не works best who knows his trade.

Дело мастера боится.


•  Head cook and bottle-washer.

И швец, и жнец, и на дуде игрец.


•  His foot is too large for his shoe.

He в свои сани не садись.


•  He’ll eat till he sweats and work till he freezes.

Ест — потеет, работает — холодеет.


•  Idle folk have the least leisure.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже