Читаем Английские крылатые выражения полностью

•  Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.


•  You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.


Нет худа без добра

•  A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.


•  Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.


•  Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.


•  Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.


•  If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.


•  If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.


•  If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.


•  It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.


•  It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.


•  Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.


•  While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.


И на старуху бывает проруха

•  A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.


•  A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.


•  A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.


•  A miss is as good as a mile.

Чуть-чуть не считается.

•  He that never climbed, never fell.

Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.


•  Even Homer sometimes nods.

Даже мудрый Гомер иногда ошибается.


•  Every bean has its black.

Нет боба без пятнышка.


•  Every man has a fool in his sleeve.

И на старуху бывает проруха.


•  It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.


•  Learn wisdom by the follies of others.

Учись на чужой глупости.


•  Many stumble at a straw and leap over a block.

Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.


•  Once bitten, twice shy.

Однажды покусанный вдвойне боится.


•  One man’s fault is another man’s lesson.

Один ошибается, другой учится.


•  The scalded dog fears cold water.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.


•  То err is human.

Человеку свойственно ошибаться.


Береженого бог бережет

•  A penny saved is a penny gained.

He истратил пенни — значит, заработал.


•  Better bend than break.

Лучше согнуться, чем переломиться.


•  Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.


•  Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.


•  Prudence looks before as well as behind.

Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.


•  Burn not your house to frighten the mouse away.

He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.


•  Caution is the parent of safety.

Береженого бог бережет.


•  Don’t cut the bough you are standing on.

He руби сук, на котором сидишь.


•  Don’t empty the baby out with the bath water.

Вместе с водой не выплескивай и младенца.


•  Don’t make a rod for your own back.

Вырубил дубину на свою спину.


•  Don’t play with fire.

He играй с огнем.


•  Fast bind, fast find.

Крепче завяжешь, поближе возьмешь.


•  Forewarned, forearmed.

Кто предупрежден — вооружен.


•  Keep something for a rainy day.

Откладывай на черный день.


•  Never buy a pig in a poke.

He покупай свинью в мешке.


•  Plenty is no plague.

Много — не беда.


•  Prevention is better than cure.

Предупреждение лучше лечения.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже