Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и вывести свой язык на новый уровень полностью

23) Когда она пришла, я уже ждал три часа


Упражнение 2

1) Генри жил в Лондоне в прошлом году

2) Мы все были удивлены, когда она пришла. Мы не ожидали ее увидеть

3) Анни работала в ресторане прошлым летом

4) Наконец я дозвонился до мамы. Я пытался дозвониться до нее весь день.

5) Рикки ждал Холи

6) Шел проливной дождь, пока наконец погода не улучшилась

7) Мы пытались открыть дверь 15 минут, когда она наконец нашла ключ

8) Джо читал книгу лежа на пляже

9) Что делала Бетти в этом время вчера?

10) Снег шел уже долгое время, когда мы отправились в путь

11) Мы какое-то время хотели купить новый дом, но потом решили остаться здесь

12) Куда он шел, когда вы встретились?

13) В комнате пахло сигарами – кто-то курил

14) Над чем он работал в это время?

15) У меня вчера разболелась голова, потому что я работал за компьютером весь день

16) Как быстро ты ехал, когда случилась авария?

17) Я искал работу долгое время, пока не устроился в эту компанию

18) Она долго брала частные уроки, прежде чем попробовала глубоководное погружение

Глава 7. Past Perfect and Past Perfect Continuous

Время Past Perfect используется для описаний событий, которые произошли до другого события в прошлом. Как правило используется оно в тех случаях, когда последовательность событий в прошлом не ясна из контекста. Сравним два предложения «When I came he cooked dinner» и «When I came home he had cooked dinner», оба из которых будут переводиться «Когда я пришел домой, он приготовил ужин». Однако в первом случае подразумевается, что он начал готовить ужин после того, как говорящий пришел домой, а во втором, что ужин уже был готов к этому моменту. Так же это время характерно для предложений типа «When we came to the movies, the film had already begun» (Когда мы приехали в кинотеатр, фильм уже начался, подчеркивается, что фильм начался од того, как говорящий приехал в кино). Так же типичным для этого времени является предлог «by»: «I had finished this report by six o’clock yesterday» (вчера к шести вечера я уже закончил отчет).

Время Present Perfect Continuous используется, когда необходимо рассказать о процессе, который длился до определенного момента в прошлом. Например, Before I moved, I had been living in this house for four years (До того как я переехала, я жила в этом доме четыре года). В случаях, когда определить разницу между процессом и результатом сложно, например, когда не указан период времени, можно опять же ориентироваться на использование совершенно и несовершенного вида в переводе. Например, в предложении я с нетерпением ждал поездки используется несовершенный вид, что указывается на необходимость использования продолженной формы «I had been looking to this trip». Как обычно, использование предлогов «for» и «since» является указанием на необходимость формы Continuous: «I had been waiting for half an hour when I realized that I came to the wrong restaurant».


Past Perfect

Используется для:

– указание на действие, которое произошло до другого события в прошлом.


Формула образования предложений

(+) S + had + V3

(-) S + had + not + V3

(?) Wh + had + S + V3


Past Perfect Cotinuous

Используется для:

– указание на процесс, который длился до одного определенного события в прошлом


Формула образования предложений

(+) S + had been + Ving

(-) S + had + not + been + Ving

(?) Why + had + S + been Ving

Упражнения

Translate into English


Упражнение 1

1) Он так хорошо сдал экзамен вчера, потому что готовился несколько недель.

2) Я ее не застал вчера дома, она уже уехала.

3) Я вчера встретил Джона. Я его не видел долгое время, он очень изменился.

4) Джо переехал в новую квартиру на прошлой неделе. Он искал что-то подходящее почти два месяца.

5) Я пришел домой очень усталым, я весь день много работал.

6) Ты меня давно ждешь?

7) Я был расстроен, когда мне пришлось отменить отпуск. Я с нетерпением этого ждал.

8) К тому моменту как я подошел, он ждал меня уже полчаса.

9) Я устал, потому что играл в теннис.

10) Когда мы приехали, концерт уже начался.

11) Концерт шел уже полчаса, когда мы приехали.

12) Я уже смотрел этот фильм.

13) Я читала газету, когда он пришел.

14) Я жила в Лондоне три года, пока не переехала в Америку.

15) Я живу здесь уже пять лет.

16) Мы были очень уставшими, мы путешествовали весь день.

17) Когда он позвонил, я читала.

18) Она изучала философию в университете.

19) Они играли полчаса, когда начался дождь.

20) Он сказал, что работал в саду.

21) Гари лежал на спине и тяжело дышал. Он пробежал 7 километров. Он бегал полчаса.

22) Когда я проснулся, я попытался вспомнить, что мне снилось во сне.

23) Я читал весь вечер, пока не уснул.

24) Когда я зашел, все сидели вокру стола. Они ужинали и только что закончили.


Упражнение 2

1) Джон вернулся домой к шести

2) Джон вернулся домой в шесть

3) Я делал домашнюю работу два часа, когда он пришел

4) Когда я пришел домой, мама уже приготовила ужин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука