Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“Am I?” said Pooh hopefully (я = да? — спросил Пух с надеждой). And then he brightened up suddenly (и потом он вдруг просиял; bright — яркий; блестящий; светящийся).

“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time (как бы там ни было, — сказал он, — /уже/ почти Обеденное Время / Пора Обедать).”

So he went home for it (и он пошел домой для этого = обедать).

foolish ['fHlIS], world [wWld], luncheon ['lAnCqn]

“Yes,” said Winnie-the-Pooh.

“I see now,” said Winnie-the-Pooh.

“I have been Foolish and Deluded,” said he, “and I am a Bear of no Brain at All.”

“You're the Best Bear in All the World,” said Christopher Robin soothingly.

“Am I?” said Pooh hopefully. And then he brightened up suddenly.

“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time.”

So he went home for it.


Chapter 4,

IN WHICH EEYORE LOSES A TAIL AND POOH FINDS ONE

Глава 4,

В которой Иа теряет хвост, а Пух находит один = его

THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest (Старый Серый Ослик Иа стоял один-одинешенек в заросшем чертополохом углу леса; thistle — чертополох), his front feet well apart, his head on one side, and thought about things (/его/ передние лапы очень врозь = широко расставлены, /его/ голова набок, и думал о вещах = о чем-то). Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” (иногда он думал печально про себя: почему?) and sometimes he thought, “Wherefore?” (а иногда он думал: по какой причине?) and sometimes he thought, “Inasmuch as which?” (а иногда он думал: ввиду чего то, что / поскольку то, то что?; inasmuch asпоскольку, так как, ввиду того, что) —and sometimes he didn't quite know what he was thinking about (а иногда он совсем не знал, о чем он думает). So when Winnie-the-Pooh came stumping along (поэтому когда притопал: «пришел топоча» Винни-Пух), Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little (Иа был очень рад, /что/ может перестать думать на некоторое время; to be able

to Vмочь, быть в состоянии), in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him (для того чтобы сказать ему в мрачной манере: как /ты/ поживаешь?).

Eeyore [J'jL], donkey ['dONkI], thistly ['TIslI]

THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” and sometimes he thought, “Wherefore?” and sometimes he thought, “Inasmuch as which?”—and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little, in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him.

“And how are you?” said Winnie-the-Pooh (а как ты? — спросил Винни-Пух).

Eeyore shook his head from side to side (Иа покачал /своей/ головой из стороны в сторону; to shake трясти).

“Not very how,” he said (не очень как, — сказал он). “I don't seem to have felt at all how for a long time (мне кажется, я не чувствовал себя совсем как на протяжении долгого времени = уже давно;

to feel — чувствовать).”

“Dear, dear,” said Pooh (ах-ах-ах, — сказал Пух), “I'm sorry about that (я сожалею об этом). Let's have a look at you (давай-ка посмотрим на тебя; to have a lookпосмотреть).” So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground (так Иа стоял там, уставившись грустно на землю; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться), and Winnie-the-Pooh walked all round him once (а Винни-Пух обошел один раз полностью вокруг него).

“Why, what's happened to your tail?” he said in surprise (ой, что случилось с твоим хвостом? — спросил он в удивлении = удивленно).

how [hau], sorry ['sOrI], walk [wLk]

“And how are you?” said Winnie-the-Pooh.

Eeyore shook his head from side to side.

“Not very how,” he said. “I don't seem to have felt at all how for a long time.”

“Dear, dear,” said Pooh, “I'm sorry about that. Let's have a look at you.” So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and Winnie-the-Pooh walked all round him once.

“Why, what's happened to your tail?” he said in surprise.

“What has

happened to it?” said Eeyore (/а/ что с ним случилось? — спросил Иа).

“It isn't there (его там нет)!”

“Are you sure (ты уверен)?”

“Well, either a tail is there or it isn't there (ну, либо хвост есть /там/, либо его нет /там/). You can't make a mistake about it (ты не можешь = невозможно ошибиться в этом). And yours isn't there (а твоего нет /там/)!”

“Then what is (тогда что есть / что там)?”

“Nothing (ничего).”

sure [Suq], either ['aIDq], nothing ['nATIN]

“What has happened to it?” said Eeyore.

“It isn't there!”

“Are you sure?”

“Well, either a tail is there or it isn't there You can't make a mistake about it. And yours isn't there!”

“Then what is?”

“Nothing.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия