Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell (эти объявления были написаны Кристофером Робином, который был единственным в лесу, кто умел писать /буквы/); for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL (так как Филин, несмотря на то, что был мудр во многом, умел читать и писать и сказать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST (тем не менее как-то полностью ломался над / совершенно столбенел перед /такими/ щекотливыми словами, как КРАСНУХА и ТОСТСМАСЛОМ; to go to piecesобанкротиться, пропасть: «развалиться на кусочки»).

owl [aul], piece [pJs], delicate ['delIkIt]

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD.

Underneath the bell-pull there was a notice which said:

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.

Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully (Винни-Пух прочел оба объявления очень внимательно), first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left (сначала слева направо, а после, на тот случай, если он пропустил что-то из этого, справа налево). Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker (потом, /чтобы/ совершенно наверняка / на всякий-превсякий случай, он постучал и подергал молоток = постучал молотком и подергал его

; to make sureубедиться, удостовериться, на всякий случай), and he pulled and knocked the bell-rope (и он подергал шнурок колокольчика и постучал по нему), and he called out in a very loud voice (и он позвал очень громким голосом), “Owl! I require an answer (Филин, я требую ответа = открой дверь)! It's Bear speaking (это говорит Медведь).” And the door opened, and Owl looked out (и дверь открылась, и выглянул Филин).

“Hallo, Pooh,” he said (привет, Пух, — сказал он). “How's things (как дела)?”

read [red], require [rI'kwaIq], notice ['nqutIs]

Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left. Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, “Owl! I require an answer! It's Bear speaking.” And the door opened, and Owl looked out.

“Hallo, Pooh,” he said. “How's things?”

“Terrible and Sad,” said Pooh (Ужасно и Печально, — сказал Пух), “because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail (потому что Иа, /который/ мой друг, потерял свой хвост). And he's Moping about it (и он Хандрит об этом = по этому поводу). So could you very kindly tell me how to find it for him (поэтому не мог бы ты так любезно = будь так любезен, скажи мне как найти его = хвост для него)?”

“Well,” said Owl (ну, — сказал Филин), “the customary procedure in such cases is as follows (основанная на обычае процедура в таких случаях следующая).”

“What does Crustimoney Proseedcake mean?” said Pooh (что значит Ось-набыченная Процент-дура? — спросил Пух). “For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me (ведь я Мишка с Очень Маленьким Умишком, и длинные слова Донимают меня; to bother — надоедать; беспокоить, докучать, донимать).”

customary ['kAstqmrI], procedure [prq'sJGq], follow ['fOlqu]

“Terrible and Sad,” said Pooh, “because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail. And he's Moping about it. So could you very kindly tell me how to find it for him?”

“Well,” said Owl, “the customary procedure in such cases is as follows.”

“What does Crustimoney Proseedcake mean?” said Pooh. “For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me.”

“It means the Thing to Do (это значит, Что /нужно/ Делать).”

“As long as it means that, I don't mind,” said Pooh humbly (пока оно значит это, я не возражаю, — сказал Пух смиренно; humble — смиренный).

“The thing to do is as follows (/а/ сделать нужно следующее; as followsследующее). First, Issue a Reward (сначала назначь вознаграждение; to issue — вытекать, выходить; издавать /приказ/; назначать /вознаграждение/). Then— (затем)”

“Just a moment,” said Pooh, holding up his paw (секундочку, — сказал Пух, поднимая /свою/ лапу). “What do we do to this—what you were saying (что мы сделаем с этим — что ты говорил)? You sneezed just as you were going to tell me (ты чихнул[25] как раз, когда /ты/ собирался сказать мне).”

“I didn't sneeze (я не чихал).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия