"I do," he replied (да: «я /знаю/», — он ответил)
. "You have been dreaming (вам снилось) —?"
assurance [@'SU@r@ns], grateful ['greItfUl], obedience [@'bi:dI@ns]
"You have come to me because there is something that you must tell to someone. You were quite right. I am the proper person. Speak!"
Poirot's air of assurance had its effect. Fraser looked at him with a queer air of grateful obedience.
"You think so?"
"Parbleu, I am sure of it."
"M. Poirot, do you know anything about dreams?"
It was the last thing I had expected him to say. Poirot, however, seemed in no wise surprised.
"I do," he replied. "You have been dreaming —?"
"Yes. I suppose (я полагаю)
you'll say (вы скажете) it's only natural (это только естественно) that I should — should dream about it (следует видеть об этом сны). But it isn't an ordinary dream (но это не обычный сон).""No?"
"I've dreamed it now three nights running, sir (мне это снилось три ночи подряд, сэр)
… I think (я думаю) I'm going mad (я схожу с ума) …""Tell me (расскажите мне)
—"The man's face was livid (лицо мужчины было мертвенно-бледным; livid — синевато-багровый; мертвенно-бледный)
. His eyes were starting out of his head (его глаза выходили из орбит: «его глаза выходили из его головы»). As a matter of fact (фактически), he looked mad (он выглядел сумасшедшим)."It's always the same (это всегда одно и тоже)
. I'm on the beach (я на пляже). Looking for Betty (ищу Бетти). She's lost (она потерялась; to lose — теряться) — only lost (просто потерялась), you understand (вы понимаете). I've got to find her (я должен найти ее). I've got to give her her belt (я должен отдать ей ее пояс). I'm carrying it in my hand (я несу его в моей руке). And then (а затем) —"
running ['rVnIN], livid ['lIvId], carry ['k&rI]
"Yes. I suppose you'll say it's only natural that I should—should dream about it. But it isn't an ordinary dream."
"No?"
"I've dreamed it now three nights running, sir … I think I'm going mad …"
"Tell me —"
The man's face was livid. His eyes were starting out of his head. As a matter of fact, he looked mad.
"It's always the same. I'm on the beach. Looking for Betty. She's lost — only lost, you understand. I've got to find her. I've got to give her her belt. I'm carrying it in my hand. And then —"
"Yes?"
"The dream changes (сон изменяется)
… I'm not looking anymore (я больше не ищу). She's there in front of me (она там передо мной) — sitting on the beach (сидит на пляже). She doesn't see me coming (она не видит, что я подхожу) — Oh — oh, I can't (о, я не могу) —""Go on (продолжайте)
." Poirot's voice was authoritative (голос Пуаро был властным) — firm (твердым)."I come up behind her (я подхожу к ней сзади)
… she doesn't hear me (она не слышит меня) … I slip the belt around her neck and pull (я набрасываю пояс на ее шею и тяну; to slip — скользить; быстро и незаметно сунуть, набросить) —oh — pull (тяну) —"The agony in his voice was frightful (мука в его голосе была ужасной)
… I gripped the arms of my chair (я сжал подлокотники моего кресла) … The thing was too real (все было слишком реально).
authoritative [O:'TOrIt@tIv], pull [pUl], agony ['&g@nI]
"Yes?"
"The dream changes … I'm not looking anymore. She's there in front of me — sitting on the beach. She doesn't see me coming — Oh — oh, I can't —"
"Go on." Poirot's voice was authoritative — firm.
"I come up behind her … she doesn't hear me … I slip the belt around her neck and pull — oh — pull —"
The agony in his voice was frightful … I gripped the arms of my chair … The thing was too real.
"She's choking (она задыхается; to choke)
… she's dead (она мертва) … I've strangled her (я задушил ее) — and then her head falls back (и затем ее голова откидывается назад) and I see her face (и я вижу ее лицо), and it's Megan (а это Меган) — not Betty (не Бетти)!"