She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure (она казалась весьма озабоченной /тем/, чтобы извинить = оправдать и объяснить свои действия; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to excuse — извиняться; оправдываться)
. I just noted the fact (я просто заметил этот факт) without attaching much importance to it (не придавая ему большого значения; to attach — прикреплять; присоединять).The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else (письмо, естественно, наполняло мой ум, исключая все другое: «до исключения всего другого»)
.
explain [Iks'pleIn], procedure [pr@'si:dZ@], exclusion [Iks'klu:Z(@)n]
Inspector Crome had come round from the Yard, and while he was still there, Franklin Clarke and Megan Barnard came in.
The girl explained that she, too, had come up from Bexhill.
"I wanted to ask Mr. Clarke something." She went to explain her procedure.
She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure. I just noted the fact without attaching much importance to it.
The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else.
Crome was not (Кроум не был)
, I think (я думаю), any too pleased to see the various participants in the drama (слишком рад видеть стольких различных участников в этой драме). He became extremely official and non-committal (он стал крайне официален и уклончив; to commit — передавать; to commit oneself — связывать себя обязательствами, словом)."I'll take this with me, M. Poirot (я возьму это с собой, мсье Пуаро)
. If you care to make a copy a copy of it (если вы хотите сделать копию; to care — заботиться; иметь желание, хотеть) —""No, no (нет, нет)
, it is not necessary (это необязательно).""What are your plans, inspector?" asked Clarke (какие ваши планы, инспектор?)
."Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke (довольно обширные, мистер Кларк; comprehensive — всесторонний, полный; обширный)
.""This time we've got to get him," said Clarke (в этот раз мы должны взять его)
. "I may tell you, inspector (я могу сказать вам, инспектор), that we've formed an association of our own (что мы сформировали собственную ассоциацию) to deal with the matter (/чтобы/ заняться этим делом). A legion of interested parties (легион заинтересованных сторон)."Inspector Crome said in his best manner (инспектор Кроум сказал в своей лучшей манере)
: "Oh, yes (о, да)?"
comprehensive [,kOmprI'hensIv], association [@,s@UsI'eISn], party ['pA:tI]
Crome was not, I think, any too pleased to see the various participants in the drama. He became extremely official and non-committal.
"I'll take this with me, M. Poirot. If you care to make a copy of it —"
"No, no, it is not necessary."
"What are your plans, inspector?" asked Clarke.
"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke."
"This time we've got to get him," said Clarke. "I may tell you, inspector, that we've formed an association of our own to deal with the matter. A legion of interested parties."
Inspector Crome said in his best manner: "Oh, yes?"
"I gather (я делаю вывод; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /from — из чего-л., на основании чего-л./)
you don't think much of amateurs, inspector (что вы не очень высокого мнения о любителях, инспектор; to think much of smb. — иметь высокое мнение о ком-либо, ценить)?""You've hardly the same resources at your command (у вас вряд ли те же ресурсы в вашем распоряжении)
, have you, Mr. Clarke (так, мистер Кларк)?""We've got a personal axe to grind (мы преследуем личные цели: «у нас есть собственный топор, /чтобы/ его наточить»)
— and that's something (и это что-то).""Oh, yes?"