Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Was he (он был /там/)? That's a bit of a coincidence, isn't it (это небольшое совпадение, не так ли)?"

He laughed (он засмеялся). "He wasn't at Bexhill the time before, was he (он не был в Бексхилле до этого раза, так)?"


hope [h@Up], last [lA:st], bit [bIt]


"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings; he doesn't look the kind. Oh, Tom, I hope he won't get murdered. It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen."

"Cust'll be all right. His name doesn't begin with a D."

"He might have been murdered last time. He was down near Churston at Torquay when the last murder happened."

"Was he? That's a bit of a coincidence, isn't it?"

He laughed. "He wasn't at Bexhill the time before, was he?"


Lily crinkled her brows (Лили нахмурила брови; to crinkle — мяться, сморщиваться). "He was away (он отсутствовал; to be away — отсутствовать, не быть /дома, на работе/) … Yes, I remember he was away (да, я помню, что его не было) … because he forgot his bathing-dress (потому что он забыл свой купальный костюм). Mother was mending it for him (мама чинила его для него). And she said (и она сказала): 'There (ну вот) — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all (в итоге мистер Каст уехал вчера без купального костюма),' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress (о, не беспокойся о его старом купальном костюме; never mind — обычно в императивной форме ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда)

— there's been the most awful murder (было = произошло ужасное убийство),' I said, 'a girl strangled at Bexhill (девушку задушили в Бексхилле).'"


crinkle [krINkl], bathing-dress ['beIDINdres], mend [mend]


Lily crinkled her brows. "He was away … Yes, I remember he was away … because he forgot his bathing-dress. Mother was mending it for him. And she said: 'There — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all,' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress — there's been the most awful murder,' I said, 'a girl strangled at Bexhill.'"


"Well, if he wanted his bathing-dress (если он хотел купальный костюм), he must have been going to the seaside (он, должно быть, собирался на побережье). I say, Lily (слушай: «я говорю», Лили)" — his face crinkled up with amusement (его лицо сморщилось от забавной мысли; amusement — забава; to amuse — забавлять)

. "What price (что ставишь: «какую цену /даешь/») your old dugout being the murderer himself (что твое старое ископаемое и есть сам убийца)?"

"Poor Mr. Cust (бедный мистер Каст)? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily (он /и/ мухи не обидит, — засмеялась Лили; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить).

They danced on happily (они счастливо продолжали танцевать) — in their conscious minds nothing (в их сознании: «в их сознательных состояниях ума» /не было/ ничего) but the pleasure of being together (кроме удовольствия /от того, что они/ были вместе).

In their unconscious minds something stirred (в их подсознании что-то зашевелилось)


price [praIs], happily ['h&pIlI], stir [st@:]


"Well, if he wanted his bathing-dress, he must have been going to the seaside. I say, Lily" — his face crinkled up with amusement. "What price your old dugout being the murderer himself?"

"Poor Mr. Cust? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily.

They danced on happily — in their conscious minds nothing but the pleasure of being together.

In their unconscious minds something stirred …

XXIII. September 11th. Doncaster

(одиннадцатое сентября, Донкастер)


Doncaster (Донкастер)!

I shall, I think (я буду, я думаю), remember that 11th of September all my life (помнить то одиннадцатое сентября всю мою жизнь).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки