"Was he (он был /там/)
? That's a bit of a coincidence, isn't it (это небольшое совпадение, не так ли)?"He laughed (он засмеялся)
. "He wasn't at Bexhill the time before, was he (он не был в Бексхилле до этого раза, так)?"
hope [h@Up], last [lA:st], bit [bIt]
"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings; he doesn't look the kind. Oh, Tom, I hope he won't get murdered. It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen."
"Cust'll be all right. His name doesn't begin with a D."
"He might have been murdered last time. He was down near Churston at Torquay when the last murder happened."
"Was he? That's a bit of a coincidence, isn't it?"
He laughed. "He wasn't at Bexhill the time before, was he?"
Lily crinkled her brows (Лили нахмурила брови; to crinkle — мяться, сморщиваться)
. "He was away (он отсутствовал; to be away — отсутствовать, не быть /дома, на работе/) … Yes, I remember he was away (да, я помню, что его не было) … because he forgot his bathing-dress (потому что он забыл свой купальный костюм). Mother was mending it for him (мама чинила его для него). And she said (и она сказала): 'There (ну вот) — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all (в итоге мистер Каст уехал вчера без купального костюма),' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress (о, не беспокойся о его старом купальном костюме; never mind — обычно в императивной форме ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда) — there's been the most awful murder (было = произошло ужасное убийство),' I said, 'a girl strangled at Bexhill (девушку задушили в Бексхилле).'"
crinkle [krINkl], bathing-dress ['beIDINdres], mend [mend]
Lily crinkled her brows. "He was away … Yes, I remember he was away … because he forgot his bathing-dress. Mother was mending it for him. And she said: 'There — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all,' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress — there's been the most awful murder,' I said, 'a girl strangled at Bexhill.'"
"Well, if he wanted his bathing-dress (если он хотел купальный костюм)
, he must have been going to the seaside (он, должно быть, собирался на побережье). I say, Lily (слушай: «я говорю», Лили)" — his face crinkled up with amusement (его лицо сморщилось от забавной мысли; amusement — забава; to amuse — забавлять). "What price (что ставишь: «какую цену /даешь/») your old dugout being the murderer himself (что твое старое ископаемое и есть сам убийца)?""Poor Mr. Cust (бедный мистер Каст)
? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily (он /и/ мухи не обидит, — засмеялась Лили; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить).They danced on happily (они счастливо продолжали танцевать)
— in their conscious minds nothing (в их сознании: «в их сознательных состояниях ума» /не было/ ничего) but the pleasure of being together (кроме удовольствия /от того, что они/ были вместе).In their unconscious minds something stirred (в их подсознании что-то зашевелилось)
…
price [praIs], happily ['h&pIlI], stir [st@:]
"Well, if he wanted his bathing-dress, he must have been going to the seaside. I say, Lily" — his face crinkled up with amusement. "What price your old dugout being the murderer himself?"
"Poor Mr. Cust? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily.
They danced on happily — in their conscious minds nothing but the pleasure of being together.
In their unconscious minds something stirred …
XXIII. September 11th
. Doncaster(одиннадцатое сентября, Донкастер)
Doncaster (Донкастер)
!I shall, I think (я буду, я думаю)
, remember that 11th of September all my life (помнить то одиннадцатое сентября всю мою жизнь).