Inspector Crome said to his subordinate (инспектор Кроум сказал своему подчиненному)
: "Get me out a list of all stocking manufacturing firms (достаньте мне список всех фирм чулочных производителей) and circularise them (и разошлите им циркуляры). I want a list of all their agents (мне нужен список всех их агентов), you know (вы знаете), fellows who sell on commission (парней, которые торгуют по комиссии) and tout for orders (и докучают с заказами; to tout — разг. навязывать товар; докучать).""This the A.B.C. case, sir (это случай Эй-би-си, сэр)
?"
hasten ['heIs(@)n], indulgently [In'dVldZentlI], circularise ['s@:kj@l(@)raIz]
He fumbled to raise his hat, caught up his suitcase and fairly hastened out of the front door.
"Funny old thing," said Lily Marbury indulgently. "Looks half batty to my mind."
Inspector Crome said to his subordinate: "Get me out a list of all stocking manufacturing firms and circularise them. I want a list of all their agents, you know, fellows who sell on commission and tout for orders."
"This the A.B.C. case, sir?"
"Yes. One of Mr. Hercule Poirot's ideas (одна из идей мистера Эркюля Пуаро)
." The inspector's tone was disdainful (тон инспектора был пренебрежительным; disdain — презрение, пренебрежение). "Probably nothing in it (вероятно, ничего в этом /нет/), but it doesn't do to neglect any chance (но не годится пренебрегать каким-либо шансом), however faint (каким бы слабым /он ни был/).""Right, sir (точно, сэр)
. Mr. Poirot done some good stuff in his time (мистер Пуаро сделал много хорошего в свое время; stuff — нечто, относящееся к чему-л.), but I think (но я думаю) he's a bit gaga now, sir (теперь он немного того, сэр; gaga — бессмысленный, глупый; слабоумный).""He's a mountebank," said Inspector Crome (он фигляр; mountebank — фигляр; шут)
. "Always posing (всегда выставляется /напоказ/). Takes in some people (некоторые люди верят: «/это/ обманывает некоторых людей»). It doesn't take in me (я не верю: «это не обманывает меня»). Now then (так, теперь), about the arrangement for Doncaster (о приготовлениях в Донкастере) …"Tom Hartigan said to Lily Marbury (Том Хартиган сказал Лили Марбери)
: "Saw your old dugout this morning (видел вашего старого ископаемого утром; to dig — копать; dug out — выкопанный).""Who (кого)
? Mr. Cust (мистера Каста)?"
gaga ['gA:gA:], mountebank ['maUntIb&Nk], dugout ['dVgaUt]
"Yes. One of Mr. Hercule Poirot's ideas." The inspector's tone was disdainful. "Probably nothing in it, but it doesn't do to neglect any chance, however faint."
"Right, sir. Mr. Poirot done some good stuff in his time, but I think he's a bit gaga now, sir."
"He's a mountebank," said Inspector Crome. "Always posing. Takes in some people. It doesn't take in me. Now then, about the arrangement for Doncaster …"
Tom Hartigan said to Lily Marbury: "Saw your old dugout this morning."
"Who? Mr. Cust?"
"Cust it was (это был Каст)
. At Euston (в Юстоне). Looking like a lost hen (выглядел, как потерянная курица), as usual (как обычно). I think (я думаю) the fellow's half a loony (что этот парень наполовину сумасшедший). He needs someone to look after him (ему нужен кто-то, /чтобы/ присматривать за ним). First he dropped his paper (сначала уронил газету) and then he dropped his ticket (затем уронил свой билет). I picked that up (я его подобрал) — he hadn't the faintest idea (он не имел /ни/ малейшего представления) he'd lost it (что он его потерял). Thanked me in an agitated sort of manner (поблагодарил меня как-то взволнованно: «в как бы взволнованной манере»), but I don't think he recognized me (но я не думаю, что он узнал меня)."