Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Megan rapped out (Меган резко выкрикнула; to rap — резко ударять; резко выкрикивать): "Don't be a defeatist, Don (не будь пораженцем, Дон; defeat — поражение)."

Mary Drower, flushing up a little, said (слегка покраснев, сказала): "What I say is (а я скажу это), you never know (что вы никогда не знаете = никогда не знаешь /что будет/). That wicked fiend's in this place (этот безнравственный злодей в этом месте), and so are we (и мы тоже) — and after all (и в конце концов), you do run up against people in the funniest way sometimes (вы действительно сталкиваетесь иногда с людьми самым забавным образом)."

I fumed (я был раздражен; to fume — дымить; разг. раздражаться)

: "If only we could do something more (если только мы бы могли сделать что-нибудь большее)."


paralysing ['p&r@laIzIN], defeatist [dI'fi:tIst], wicked [wI'kId]


"I will say you're heartening," said Franklin Clarke. "We all need a bit of comfort. I've had a paralysing feeling of helplessness ever since I woke up."

"It seems to me highly problematical that we can accomplish anything of practical value," said Donald Fraser.

Megan rapped out: "Don't be a defeatist, Don."

Mary Drower, flushing up a little, said: "What I say is, you never know. That wicked fiend's in this place, and so are we — and after all, you do run up against people in the funniest way sometimes."

I fumed: "If only we could do something more."


"You must remember, Hastings (вы должны помнить, Гастингс), that the police are doing everything reasonably possible (что полиция делает все разумно возможное). Special constables[39] have been enrolled (специальные костебли были привлечены). The good Inspector Crome may have the irritating manner (у доброго инспектора Кроума, может быть, раздражающее поведение), but he is a very able police officer (но он очень способный офицер полиции), and Colonel Anderson (и полковник Андерсон), the Chief Constable (начальник полиции), is a man of action (это человек действия). They have taken the fullest measures (они предприняли все меры: «самые полные меры»)

for watching and patrolling the town (чтобы следить и патрулировать город) and the racecourse (и ипподром). There will be plainclothes men everywhere (там будут люди в штатском повсюду)."

"There is also the press campaign (а также кампания в прессе). The public is fully warned (общественность полностью предупреждена)."

Donald Fraser shook his head (Дональд Фрейзер покачал головой). "He'll never attempt it, I'm thinking," he said more hopefully (он никогда не попытается, я думаю, — сказал он с большей надеждой). "The man would just be mad (этот человек был бы просто сумасшедшим)!"


patrol [p@'tr@Ul], plainclothes ['pleIkl@UDz], attempt [@'tempt]


"You must remember, Hastings, that the police are doing everything reasonably possible. Special constables have been enrolled. The good Inspector Crome may have the irritating manner, but he is a very able police officer, and Colonel Anderson, the Chief Constable, is a man of action. They have taken the fullest measures for watching and patrolling the town and the racecourse. There will be plainclothes men everywhere."

"There is also the press campaign. The public is fully warned."

Donald Fraser shook his head. "He'll never attempt it, I'm thinking," he said more hopefully. "The man would just be mad!"


"Unfortunately," said Clarke dryly (к несчастью, — сухо сказал Кларк), "he is mad (он /и/ есть сумасшедший)! What do you think, M. Poirot (что вы думаете, мсье Пуаро)? Will he give it up (он сдастся) or will he try to carry it through (или он пойдет до конца; to carry through — доводить до конца)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки