Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"M. Poirot!" said Megan. "That's a fantastic thought (это абсурдная: «фантастическая» мысль)! All the crimes must have been committed by the same person (все преступления должны были быть совершены одним и тем же человеком)!"

He took no notice of her (он не обратил на нее никакого внимания) and went steadily on (и твердо продолжил): "Such a hypothesis had the merit of explaining one fact (такая гипотеза имела достоинство объяснить один факт) — the discrepancy between the personality of Alexander Bonaparte Cust (несоответствие между личностью Александра Бонапарта Каста) (who could never have made the click with any girl (который, возможно, никогда не имел успеха ни у одной девушки; to make a click with — быть популярным, иметь успех)) and the personality of Betty Barnard's murderer

(и личностью убийцы Бетти Барнард). And it has been known (а было известно), before now (раньше; before now — до сих пор, раньше), that would-be murderers have taken advantage of the crimes (что предполагаемые убийцы извлекали для себя выгоду из преступлений; would-be — предполагаемый) committed by other people (совершенных другими людьми). Not all the crimes of Jack the Ripper were committed by Jack the Ripper (не все убийства Джека Потрошителя были совершены Джеком Потрошителем), for instance (например). So far, so good (пока все идет нормально: «так = настолько далеко, так хорошо»)
."


discrepancy [dI'skrep(@)nsI], would-be ['wUdbi:], advantage [@d'vA:ntIdZ]


"M. Poirot!" said Megan. "That's a fantastic thought! All the crimes must have been committed by the same person!"

He took no notice of her and went steadily on: "Such a hypothesis had the merit of explaining one fact — the discrepancy between the personality of Alexander Bonaparte Cust (who could never have made the click with any girl) and the personality of Betty Barnard's murderer. And it has been known, before now, that would-be murderers have taken advantage of the crimes committed by other people. Not all the crimes of Jack the Ripper were committed by Jack the Ripper, for instance. So far, so good."


"But then I came up against a definite difficulty (но затем я столкнулся с определенной сложностью; to come up against — столкнуться с чем-либо)."

"Up to the time of the Barnard murder (до времени убийства Барнард), no facts about the A.B.C. murders had been made public (никакие факты об убийствах Эй-би-си не стали публичными = не стали достоянием публики). The Andover murder had created little interest (эндоверское убийство породило мало интереса; to create — творить, создавать). The incident of the open railway guide had not even been mentioned in the press (случай с открытым железнодорожным справочником даже не был упомянут в прессе). It therefore followed (поэтому следует) that whoever killed Betty Barnard must have had access to facts known only to certain persons (что кто бы ни убил Бетти Барнард, он должен был иметь доступ к фактам, известным только определенным людям) — myself (мне /самому/), the police (полиции)

, and certain relations and neighbours of Mrs. Ascher (и некоторым родственникам и соседям миссис Эшер)."

"That line of research seemed to lead me up against a blank wall (эта линия расследования, казалось, привела меня к белой/пустой стене; blank — белый; пустой)."

The faces (лица) that looked at him (которые смотрели на него) were blank too (были пустыми тоже). Blank (сбитыми с толку; blank — озадаченный, смущенный) and puzzled (и озадаченными).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки