Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Donald Fraser said thoughtfully (Дональд Фрейзер сказал задумчиво): "The police (полицейские), after all (в конце концов), are human beings (человеческие существа). And they're good-looking men (и они симпатичные мужчины) — "

He stopped (он остановился), looking at Poirot inquiringly (глядя вопросительно на Пуаро).


access ['&kses], blank [bl&Nk], whoever [hu(:)'ev@]


"But then I came up against a definite difficulty."

"Up to the time of the Barnard murder, no facts about the A.B.C. murders had been made public. The Andover murder had created little interest. The incident of the open railway guide had not even been mentioned in the press. It therefore followed that whoever killed Betty Barnard must have had access to facts known only to certain persons — myself, the police, and certain relations and neighbours of Mrs. Ascher."

"That line of research seemed to lead me up against a blank wall."

The faces that looked at him were blank too. Blank and puzzled.

Donald Fraser said thoughtfully: "The police, after all, are human beings. And they're good-looking men — "

He stopped, looking at Poirot inquiringly.


Poirot shook his head gently (Пуаро мягко покачал головой). "No — it is simpler than that (это проще, чем это). I told you (я сказал вам) that there was a second speculation (что было второе предположение; to speculate — обдумывать; полагать, предполагать)."

"Supposing (предположим)

that Cust was not responsible for the killing of Betty Barnard (что Каст не был ответственен за убийство Бетти Барнард)? Supposing (предположим) that someone else killed her (что кто-то другой убил ее). Could that someone else have been responsible for the other murders too (мог /ли/ этот кто-то другой быть ответственен за два других убийства тоже)?"

"But that doesn't make sense!" cried Clarke (но это не имеет смысла, — воскликнул Кларк).

"Doesn't it (неужели)? I did then (я сделал тогда) what I ought to have done at first (что мне следовало сделать сначала). I examined the letters (я изучил письма) I had received (которые я получил) from a totally different point of view (с совершенно отличной = иной точки зрения; total)

. I had felt from the beginning (я чувствовал с самого начала) that there was something wrong with them (что с ними было что-то не так: «что там было что-то неправильное с ними») — just as a picture expert knows (именно подобно тому, как эксперт по живописи знает: «как раз как картинный эксперт знает») a picture is wrong (что картина фальшива) … "


simple [sImpl], totally ['t@Ut(@)lI], expert ['eksp@:t]


Poirot shook his head gently. "No — it is simpler than that. I told you that there was a second speculation."

"Supposing that Cust was not responsible for the killing of Betty Barnard? Supposing that someone else killed her. Could that someone else have been responsible for the other murders too?"

"But that doesn't make sense!" cried Clarke.

"Doesn't it? I did then what I ought to have done at first. I examined the letters I had received from a totally different point of view. I had felt from the beginning that there was something wrong with them — just as a picture expert knows a picture is wrong … "


"I had assumed (я допустил), without pausing to consider (не переставая раздумывать), that what was wrong with them (что то, что было неправильно с ними) was the fact (был тот факт) that they were written by a madman (что они были написаны сумасшедшим)."

"Now I examined them again (и вот я изучил их снова) — and this time I came to a totally different conclusion (и на этот раз пришел к совершенно отличному выводу). What was wrong with them (то, что было в них не так) was the fact (был тот факт) that they were written by a sane man (что они были написаны здравым человеком)!"

"What?" I cried (что? — воскликнул я).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки