Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

I recalled the leering drunken old man (я припомнил кривляющегося пьяницу-старика; to leer — смотреть искоса, хитро, злобно, с вожделением), and the worn (и изнуренное; to wear — носить; изнашивать), toil-worn face of the dead woman (постаревшее от тяжелой работы лицо убитой; toil — тяжелый труд) — and I shivered a little at the remorselessness of time (и я слегка вздрогнул от беспощадности времени; remorse — раскаяние; сожаление).

From the parlour a stair led to two upstairs rooms (из гостиной лестница вела к двум комнатам наверху; to lead — вести). One was empty and unfurnished (одна была пуста и не обставлена /мебелью/), the other had evidently been the dead woman's bedroom (другая явно была спальней убитой).


weird [wI@d], disguise [dIs'gaIz], remorselessness [rI'mO:slIsnIs]


He was right. Disfigured by old-fashioned hair-dressing and weird clothes, there was no disguising the handsomeness of the girl in the picture with her clear-cut features and spirited bearing. I looked closely at the second figure. It was almost impossible to recognize the seedy Ascher in this smart young man with the military bearing.

I recalled the leering drunken old man, and the worn, toil-worn face of the dead woman — and I shivered a little at the remorselessness of time.

From the parlour a stair led to two upstairs rooms. One was empty and unfurnished, the other had evidently been the dead woman's bedroom.


After being searched by the police (после того, /как ее/ обыскала полиция) it had been left as it was (ее оставили так, как есть)

. A couple of old worn blankets on the bed (пара старых потертых одеял на кровати), a little stock of well-darned underwear in a drawer (небольшой запас хорошо заштопанного нижнего белья в ящике; to darn — штопать, чинить), cookery recipes in another (кулинарные рецепты в другом), a paperbacked novel entitled The Green Oasis (роман под названием «Зеленый оазис» в бумажной обложке), a pair of new stockings (пара новых чулок) — pathetic in their cheap shininess (/вызывающие/ жалость своим дешевым блеском: «патетические в своем дешевом сиянии»; to shine — сиять) — a couple of china ornaments (пара фарфоровых фигурок; ornament — украшение, орнамент), a Dresden shepherd much broken (сильно разбитый дрезденский пастух; to break)
, and a blue and yellow spotted dog (и собака с желтыми и синими пятнами), a black raincoat (черный плащ) and a woolly jumper (и шерстяной свитер) hanging on pegs (висящие на /деревянных/ колышках) — such were the worldly possessions of the late Alice Ascher (такова была вся мирская собственность покойной Элис Эшер; to possess — владеть, обладать; late — поздний; покойный, недавно умерший).

If there had been any personal papers (если там были какие-нибудь личные бумаги), the police had taken them (полиция /уже/ взяла их).


drawer ['drO:@], recipe ['resIpI], shepherd ['Sep@d]


After being searched by the police it had been left as it was. A couple of old worn blankets on the bed, a little stock of well-darned underwear in a drawer, cookery recipes in another, a paperbacked novel entitled The Green Oasis, a pair of new stockings — pathetic in their cheap shininess — a couple of china ornaments, a Dresden shepherd much broken, and a blue and yellow spotted dog, a black raincoat and a woolly jumper hanging on pegs — such were the worldly possessions of the late Alice Ascher.

If there had been any personal papers, the police had taken them.


"Pauvre femme," murmured Poirot (фр. бедная женщина, — пробормотал Пуаро). "Come, Hastings (идемте, Гастингс), there is nothing for us here (здесь для нас ничего /нет/)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки