Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Finally (наконец), our purchases made (сделав наши покупки), we left the establishment (мы покинули учреждение), leaving our falsehoods uncorrected (не исправив наш обман: «оставляя неисправленным наш обман»; falsehood — обман, неправда; to correct).

"And what was the point of all that, Poirot (и в чем был смысл этого всего, Пуаро)?" I demanded somewhat reproachfully (я спросил несколько с упреком; somewhat — что-то; кое-что; как отчасти, слегка; reproach — упрек).

"Parbleu (фр. ей-богу), I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite (я хотел измерить шансы незнакомца быть замеченным входящим в магазин напротив)."

"Couldn't you simply have asked (не могли вы просто спросить) — without all that tissue of lies (безо всей этой паутины лжи; tissue — ткань; паутина)?"


purchase ['p@:tS@s], reproachfully [rI'pr@UtSfUlI], tissue ['tIsju:]


Finally, our purchases made, we left the establishment, leaving our falsehoods uncorrected.

"And what was the point of all that, Poirot?" I demanded somewhat reproachfully.

"Parbleu, I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite."

"Couldn't you simply have asked — without all that tissue of lies?"


"No, mon ami (нет, друг мой). If I had 'simply asked (если бы «я просто спросил»),' as you put it (как вы выражаетесь; to put — класть; выражать, излагать), I should have got no answer at all to my questions (я бы /не/ получил никакого ответа на мои вопросы). You yourself are English (вы сам англичанин) and yet (и все же) you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question (вы, кажется, недооцениваете качество реакции англичан на прямые вопросы). It is invariably one of suspicion (она всегда неизменно подозрительная) and the natural result is reticence

(и естественным результатом является молчаливость; reticence — молчаливость, немногословность). If I had asked those people for information (если бы я спросил у тех людей информацию) they would have shut up like oysters (они бы захлопнулись, как устрицы).

But by making a statement (но сделав = если сделать заявление) (and a somewhat out-of-the-way (и слегка странное: «далекого от пути») and preposterous one (и нелепое)) and by your contradiction of it (и вашим противоречием ему), tongues are immediately loosened (языки немедленно развязываются; to loose — освобождать; развязывать; отпускать). We know also (мы также знаем) that that particular time was a 'busy time' (что это особенное время было «напряженным временем»)

— that is (то есть), that everyone would be intent on their own concerns (что каждый был погружен в собственные проблемы) and that there would be a fair number of people (и что было большое количество людей) passing along the pavements (проходящих по тротуарам). Our murderer chose his time well, Hastings (наш убийца хорошо выбрал время, Гастингс; to choose — выбирать)."


appreciate [@'pri:SIeIt], preposterous [prI'pOst@r@s], loose [lu:s]


"No, mon ami. If I had 'simply asked,' as you put it, I should have got no answer at all to my questions. You yourself are English and yet you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question. It is invariably one of suspicion and the natural result is reticence. If I had asked those people for information they would have shut up like oysters.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки