I felt sorry at once for the young man (я сразу почувствовал жалость к молодому человеку)
. His white haggard face (его белое измученное лицо) and bewildered eyes showed (и ошеломленные глаза показывали) how great a shock he had had (какое большое потрясение он пережил).He was a well-made (он был хорошо сложенным)
, fine-looking young fellow (утонченным молодым человеком), standing close on six foot[21] (достигающим примерно шести футов /ростом/: «стоявшим ближе к шести футам»), not good-looking (не привлекательным), but with a pleasant (но с приятным), freckled face (веснушчатым лицом; freckle — веснушка), high cheekbones (высокими скулами) and flaming red hair (и пылающими = огненными рыжими волосами)."What's this, Megan?" he said (что такое, Меган?)
. "Why in here (почему сюда)? For God's sake (ради Бога), tell me (скажи мне) — I've only just heard (я только что услышал) — Betty."His voice trailed away (его голос затих; to trail — протаптывать (тропинку), прокладывать путь; волочить/ся/, тащить/ся/)
.Poirot pushed forward a chair (Пуаро выдвинул стул)
and he sank down on it (и он опустился на него).
freckle [frekl], sake [seɪk], trail [treɪl]
I felt sorry at once for the young man. His white haggard face and bewildered eyes showed how great a shock he had had.
He was a well-made, fine-looking young fellow, standing close on six foot, not good-looking, but with a pleasant, freckled face, high cheekbones and flaming red hair.
"What's this, Megan?" he said. "Why in here? For God's sake, tell me — I've only just heard — Betty."
His voice trailed away.
Poirot pushed forward a chair and he sank down on it.
My friend then extracted a small flask from his pocket (мой друг тогда вынул маленькую фляжку из кармана)
, poured some of its contents into a convenient cup (налил некоторое количество ее содержимого в подходящий стакан; convenient — удобный, подходящий, пригодный; cup — чашка; бокал, кубок) which was hanging on the dresser (стоявший на буфете; to hang — висеть; болтаться; стоять на выставке; dresser — буфет; комод с зеркалом) and said: "Drink some of this, Mr. Fraser (выпейте немного этого, мистер Фрейзер). It will do you good (это пойдет вам на пользу)."The young man obeyed (молодой человек повиновался)
. The brandy brought a little colour back into his face (бренди вернул немного румянца: «цвета» на его лицо). He sat up straighter (он сел прямее) and turned once more to the girl (и еще раз повернулся к девушке). His manner was quite quiet and self-controlled (он вел себя достаточно тихо и владел собой: «его поведение было достаточно тихо и /было/ под его контролем»)."It's true, I suppose (это правда, я полагаю)
?" he said. "Betty is — dead (мертва) — killed (убита)?""It's true, Don."
He said as though mechanically (он сказал как будто машинально)
: "Have you just come down from London (ты только что приехала из Лондона)?""Yes. Dad phoned me (папа позвонил мне)
.""By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser (/поездом/ на девять двадцать, я полагаю)
.
convenient [kǝnˈvi:nɪǝnt], obey [ǝˈbeɪ], colour [ˈkʌlǝ]
My friend then extracted a small flask from his pocket, poured some of its contents into a convenient cup which was hanging on the dresser and said: "Drink some of this, Mr. Fraser. It will do you good."
The young man obeyed. The brandy brought a little colour back into his face. He sat up straighter and turned once more to the girl. His manner was quite quiet and self-controlled.
"It's true, I suppose?" he said. "Betty is — dead — killed?"
"It's true, Don."
He said as though mechanically: "Have you just come down from London?"
"Yes. Dad phoned me."
"By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser.