Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

Sir Carmichael Clarke, it seemed (/как/ казалось), had been in the habit of taking a stroll after dinner every evening (имел привычку ходить на прогулку после обеда каждый вечер; stroll — прогулка; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять /обычно медленно, праздно/). When the police rang up (когда позвонила полиция) — at some time after eleven (в какое-то время после одиннадцати) — it was ascertained (это было установлено) that he had not returned (что он не вернулся). Since his stroll usually followed the same course (так как его прогулка обычно следовала тому же курсу)

, it was not long before a search party discovered his body (поисковая группа быстро обнаружила его тело: «это было недолго, прежде чем поисковая группа обнаружила его тело»). Death was due to a crashing blow with some heavy instrument on the back of the head (смерть /наступила/ из-за сильного удара каким-то тяжелым предметом по затылку; crash — разбивать; грохотать). An open A.B.C. had been placed face downwards on the dead body (открытый /справочник/ «Эй-би-си» был положен = лежал вверх обложкой: «вниз лицом» на мертвом теле).

We arrived at Combeside (мы прибыли в Кумсайд; combe — ложбина; овраг) (as the house was called) (как назывался дом) at about eight o'clock (около восьми часов). The door was opened by an elderly butler (дверь была открыта пожилым дворецким)

whose shaking hands and disturbed face showed how much the tragedy had affected him (чьи трясущиеся руки и обеспокоенное лицо показывали, насколько сильно трагедия затронула его; to affect —приносить вред; волновать, трогать).


stroll [strǝʋl], combe [ku:m], butler [ˈbʌtlǝ]


Sir Carmichael Clarke, it seemed, had been in the habit of taking a stroll after dinner every evening. When the police rang up — at some time after eleven — it was ascertained that he had not returned. Since his stroll usually followed the same course, it was not long before a search party discovered his body. Death was due to a crashing blow with some heavy instrument on the back of the head. An open A.B.C. had been placed face downwards on the dead body.

We arrived at Combeside (as the house was called) at about eight o'clock. The door was opened by an elderly butler whose shaking hands and disturbed face showed how much the tragedy had affected him.


"Good morning, Deveril," said the local police officer (доброе утро, Деверил, — сказал офицер местной полиции).

"Good morning, Mr. Wells (доброе утро, мистер Уэллс)."

"These are the gentlemen from London, Deveril (эти джентльмены из Лондона, Деверил)."

"This way, sir (сюда: «этой дорогой», сэр)." He ushered us into a long dining room (он провел нас в длинную столовую) where breakfast was laid (где был накрыт завтрак; to lay — накрывать на стол). I'll get Mr. Franklin, sir (я позову мистера Франклина, сэр)

."

A minute or two later (минуту или две спустя) a big fair-haired man with a sunburnt face entered the room (большой светловолосый мужчина с загорелым лицом вошел в комнату; to burn — гореть; жечь).

This was Franklin Clarke (это был Франклин Кларк), the dead man's only brother (единственный брат убитого).

He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies (у него было решительное, уверенное поведение человека, привычного к встрече с непредвиденными ситуациями; resolute —непоколебимый, решительный; competent — соответствующий, подходящий; осведомленный, сведущий).


sunburnt [ˈsʌnbǝ:nt], resolute [ˈrezǝlu:t], accustom [ǝˈkʌstǝm]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки