"Good morning, Deveril," said the local police officer.
"Good morning, Mr. Wells."
"These are the gentlemen from London, Deveril."
"This way, sir." He ushered us into a long dining room where breakfast was laid. I'll get Mr. Franklin, sir."
A minute or two later a big fair-haired man with a sunburnt face entered the room.
This was Franklin Clarke, the dead man's only brother.
He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies.
"Good morning, gentlemen (доброе утро, джентльмены)
."Inspector Wells made the introductions (инспектор Уэллс представил /всех/: «сделал официальные представления»; introduction — введение; официальное представление; to introduce — вводить; представлять)
.''This is Inspector Crome of the C.I.D. (это инспектор Кроум из Управления уголовных расследований)
, Mr. Hercule Poirot (мистер Эркюль Пуаро) and (и) — er (э) — Captain Hayter (капитан Гейтер).""Hastings," I corrected coldly (Гастингс, — холодно исправил я /его/)
.Franklin Clarke shook hands with each of us in turn (Франклин Кларк пожал руки каждому из нас по очереди; to shake hands)
and in each case the handshake was accompanied by a piercing look (и в каждом случае рукопожатие сопровождалось пронизывающим взглядом; to pierce — прокалывать, пронзать, протыкать)."Let me offer you some breakfast," he said (позвольте мне предложить вам завтрак)
. "We can discuss the position (мы может обсудить положение) as we eat (пока мы едим)."There were no dissentient voices (несогласных голосов не было; sentient — ощущающий; сознающий)
and we were soon doing justice to excellent eggs and bacon (и мы вскоре отдали дань: «оказали справедливость» отличным яйцам с беконом) and coffee (и кофе).
introduction [ɪntrǝˈdʌkʃ(ǝ)n], handshake [ˈhændʃeɪk], dissentient [dɪˈsenʃɪǝnt]
"Good morning, gentlemen."
Inspector Wells made the introductions.
''This is Inspector Crome of the C.I.D., Mr. Hercule Poirot and — er — Captain Hayter."
"Hastings," I corrected coldly.
Franklin Clarke shook hands with each of us in turn and in each case the handshake was accompanied by a piercing look.
"Let me offer you some breakfast," he said. "We can discuss the position as we eat."
There were no dissentient voices and we were soon doing justice to excellent eggs and bacon and coffee.
"Now for it," said Franklin Clarke (теперь к делу: «теперь для этого», — сказал Франклин Кларк)
. "Inspector Wells gave me a rough idea of the position last night (инспектор Уэллс дал мне общее представление: «грубую идею» положения прошлой ночью) — though I may say (хотя я могу сказать) it seemed one of the wildest tales (это показалось одной из самых диких историй; tale — рассказ, сказка) I have ever heard (/которую/ я когда-либо слышал). Am I really to believe (должен ли я действительно поверить), Inspector Crome (инспектор Кроум), that my poor brother is the victim of a homicidal maniac (что мой бедный брат является жертвой маньяка-убийцы), that this is the third murder (и что это третье убийство) that has occurred (которое произошло) and that in each case an A.B.C. railway guide has been deposited beside the body (и что в каждом случае железнодорожный справочник «Эй-би-си» лежал рядом с телом; to deposit — класть, размещать)?"''That is substantially the position, Mr. Clarke (таково, по существу/в общих чертах, положение, мистер Кларк; substantial — действительный, материальный, реальный, реально существующий; substantially — по существу; в основном; большей частью; главным образом)
."