Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

"Good morning, Deveril," said the local police officer.

"Good morning, Mr. Wells."

"These are the gentlemen from London, Deveril."

"This way, sir." He ushered us into a long dining room where breakfast was laid. I'll get Mr. Franklin, sir."

A minute or two later a big fair-haired man with a sunburnt face entered the room.

This was Franklin Clarke, the dead man's only brother.

He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies.


"Good morning, gentlemen (доброе утро, джентльмены)."

Inspector Wells made the introductions (инспектор Уэллс представил /всех/: «сделал официальные представления»; introduction — введение; официальное представление; to introduce — вводить; представлять).

''This is Inspector Crome of the C.I.D. (это инспектор Кроум из Управления уголовных расследований), Mr. Hercule Poirot (мистер Эркюль Пуаро) and (и) — er (э) — Captain Hayter (капитан Гейтер)."

"Hastings," I corrected coldly (Гастингс, — холодно исправил я /его/).

Franklin Clarke shook hands with each of us in turn (Франклин Кларк пожал руки каждому из нас по очереди; to shake hands) and in each case the handshake was accompanied by a piercing look (и в каждом случае рукопожатие сопровождалось пронизывающим взглядом; to pierce — прокалывать, пронзать, протыкать).

"Let me offer you some breakfast," he said (позвольте мне предложить вам завтрак)

. "We can discuss the position (мы может обсудить положение) as we eat (пока мы едим)."

There were no dissentient voices (несогласных голосов не было; sentient — ощущающий; сознающий) and we were soon doing justice to excellent eggs and bacon (и мы вскоре отдали дань: «оказали справедливость» отличным яйцам с беконом) and coffee (и кофе).


introduction [ɪntrǝˈdʌkʃ(ǝ)n], handshake [ˈhændʃeɪk], dissentient [dɪˈsenʃɪǝnt]


"Good morning, gentlemen."

Inspector Wells made the introductions.

''This is Inspector Crome of the C.I.D., Mr. Hercule Poirot and — er — Captain Hayter."

"Hastings," I corrected coldly.

Franklin Clarke shook hands with each of us in turn and in each case the handshake was accompanied by a piercing look.

"Let me offer you some breakfast," he said. "We can discuss the position as we eat."

There were no dissentient voices and we were soon doing justice to excellent eggs and bacon and coffee.


"Now for it," said Franklin Clarke (теперь к делу: «теперь для этого», — сказал Франклин Кларк). "Inspector Wells gave me a rough idea of the position last night (инспектор Уэллс дал мне общее представление: «грубую идею» положения прошлой ночью) — though I may say (хотя я могу сказать)

it seemed one of the wildest tales (это показалось одной из самых диких историй; tale — рассказ, сказка) I have ever heard (/которую/ я когда-либо слышал). Am I really to believe (должен ли я действительно поверить), Inspector Crome (инспектор Кроум), that my poor brother is the victim of a homicidal maniac (что мой бедный брат является жертвой маньяка-убийцы), that this is the third murder (и что это третье убийство) that has occurred (которое произошло) and that in each case an A.B.C. railway guide has been deposited beside the body (и что в каждом случае железнодорожный справочник «Эй-би-си» лежал рядом с телом; to deposit — класть, размещать)?"

''That is substantially the position, Mr. Clarke (таково, по существу/в общих чертах, положение, мистер Кларк; substantial — действительный, материальный, реальный, реально существующий; substantially — по существу; в основном; большей частью; главным образом)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки