As I was about to make an indignant rejoinder (когда я почти был готов дать разгневанный ответ; rejoinder — возражение, ответ)
, he said, with a sudden change of subject (неожиданно изменив тему: «с неожиданной переменой темы»): "Do you know, Hastings (вы знаете, Гастингс), I cannot rid my mind of the impression (я не могу избавиться от впечатления: «избавить мой ум от впечатления») that already (что уже), in our conversations this afternoon (в наших беседах этим днем), something was said (что-то было сказано) that was significant (что является значительным). It is odd (это странно) — I cannot pin down exactly what it was (я не могу точно установить, что это было; to pin down — заставить; точно определить, установить: «пришпилить»; pin — булавка; шпилька). Just an impression (просто впечатление) that passed through my mind (которое пронеслось сквозь мой ум). That reminds me of something (это напоминает мне что-то) I have already heard (что я уже слышал) or seen (или видел) or noted (или заметил) —"
milliner [ˈmɪlɪnǝ], indignant [ɪnˈdɪɡnǝnt], rejoinder [rɪˈʤɔɪndǝ]
"You're a man milliner, Poirot. I never notice what people have on."
"You should join a nudist colony."
As I was about to make an indignant rejoinder, he said, with a sudden change of subject: "Do you know, Hastings, I cannot rid my mind of the impression that already, in our conversations this afternoon, something was said that was significant. It is odd — I cannot pin down exactly what it was. Just an impression that passed through my mind. That reminds me of something I have already heard or seen or noted —"
"Something at Churston (что-то в Черстоне)
?""No — not at Churston (нет— не в Черстоне)
… Before that (до этого) … No matter (не важно), presently it will come to me (некоторое время спустя это придет ко мне; presently — теперь; некоторое время спустя) …"He looked at me (он посмотрел на меня)
(perhaps I had not been attending very closely), (возможно, я был недостаточно внимателен: «не следил особенно пристально»; to attend — уделять внимание, быть внимательным) laughed (засмеялся) and began once more to hum (и снова начал напевать)."She is an angel (она ангел)
, is she not (не так ли)? From Eden (из рая), by way of Sweden (через Швецию).""Poirot," I said. "Go to the devil (идите к дьяволу)
!"
presently [ˈprezǝntlɪ], attend [ǝˈtend], devil [ˈdev(ǝ)l]
"Something at Churston?"
"No — not at Churston … Before that … No matter, presently it will come to me …"
He looked at me (perhaps I had not been attending very closely), laughed and began once more to hum.
"She is an angel, is she not? From Eden, by way of Sweden."
"Poirot," I said. "Go to the devil!"
XX. Lady Clarke
There was an air of deep and settled melancholy over Combeside (была атмосфера глубокой и устойчивой меланхолии над Кумсайдом)
when we came for the second time (когда мы приехали во второй раз). This may, perhaps, have been partly due to the weather (это могло быть, пожалуй, частично из-за погоды) — it was a moist September day (был сырой сентябрьский день) with a little humidity in the air (с немного влажным воздухом: «с небольшой влажностью в воздухе») — and partly (и отчасти) no doubt (без сомнения) it was the semi-shut state of autumn in the small house (это было из-за полузакрытого состояния осени в маленьком доме = из-за того, что домик по-осеннему прикрывался; to shut — закрывать, захлопывать).