Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

The downstairs rooms were closed and shuttered (комнаты на первом этаже были заперты и /ставни/ были закрыты; to shutter — закрывать ставнями), and the room into which we were shown (комната, в которую нас провели) smelt damp and airless (была сырой и душной: «пахла сыростью и духотой»; to smell — пахнуть; air — воздух).

A capable-looking hospital nurse came to us there (искусная медсестра вышла к нам туда) pulling down her starched cuffs (расправляя: «оттягивая вниз» свои накрахмаленные манжеты).


melancholy [ˈmelǝnk(ǝ)lɪ], humidity [hju:ˈmɪdǝtɪ], starch [stɑ:tʃ]


There was an air of deep and settled melancholy over Combeside when we came for the second time. This may, perhaps, have been partly due to the weather — it was a moist September day with a little humidity in the air — and partly no doubt it was the semi-shut state of autumn in the small house.

The downstairs rooms were closed and shuttered, and the room into which we were shown smelt damp and airless.

A capable-looking hospital nurse came to us there pulling down her starched cuffs.


"M. Poirot?" she said briskly (мсье Пуаро? — спросила она отрывисто; brisk — живой; отрывистый /о тоне/). "I am Nurse Capstick (я сиделка Кэпстик). I got Mr. Clarke's letter saying you were coming (я получила письмо мистера Кларка, /в котором/ говорилось, что вы едете)."

Poirot inquired after Lady Clarke's health (Пуаро осведомился о здоровье леди Кларк)

.

"Not bad at all really (совсем не плохо, на самом деле), all things considered (приняв все во внимание; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать)."

"All things considered (приняв все во внимание)," I presumed (я полагаю) meant considering she was under sentence of death (означало, учитывая, что она обречена на смерть: «под смертельным приговором»; sentence — приговор, осуждение).

"One can't hope for much improvement (нельзя рассчитывать на большие улучшения; to improve — улучшать/ся/), of course (конечно), but some treatment has made things a little easier for her (но некоторое лечение сделало все немного легче для нее)

. Dr. Logan is quite pleased with her condition (доктор Логан вполне доволен ее состоянием)."


presume [prɪˈzju:m], sentence [ˈsentǝns], improvement [ɪmˈpru:vmǝnt]


"M. Poirot?" she said briskly. "I am Nurse Capstick. I got Mr. Clarke's letter saying you were coming."

Poirot inquired after Lady Clarke's health.

"Not bad at all really, all things considered."

"All things considered," I presumed meant considering she was under sentence of death.

"One can't hope for much improvement, of course, but some treatment has made things a little easier for her. Dr. Logan is quite pleased with her condition."


"But it is true, is it not (это правда, не так ли), that she can never recover (что она никогда /не/ выздоровеет)?"

"Oh, we never actually say that," said Nurse Capstick (мы никогда, собственно, не говорим так; actually — фактически, на самом деле, в действительности), shocked by this plain speaking (потрясенная этой прямой речью; plain — прямой, откровенный /о речи, высказывании/; уст. плоский).

"I suppose (я полагаю) her husband's death was a terrible shock to her (смерть ее мужа была ужасным потрясением для нее)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки