Tipperary
[36](Типперари)? No (нет) — that comes farther on (это будет гораздо дальше). Letter T (буква «ти»). The next little incident will take place at Doncaster on September 11th (следующее маленькое происшествие произойдет в Донкастере одиннадцатого сентября).So long
(до скорого).A.B.C.
fie [faɪ], honey [ˈhʌnɪ], farther [ˈfɑ:ðǝ]
Still no success? Fie! Fie! What are you and the police doing? Well, well, isn't this fun? And where shall we go next for honey?
Poor Mr. Poirot. I'm quite sorry for you.
If at first you don't succeed, try, try, try again. We've a long way to go still.
Tipperary? No — that comes farther on. Letter T. The next little incident will take place at Doncaster on September 11th.
So long.
A.B.C.
XXI. Description of a Murderer
(описание убийцы)
It was at this moment (/именно/ в этот момент)
, I think (я подумал), that what Poirot called the human element (что /то/, что Пуаро называл человеческим фактором: «элементом») began to fade out of the picture again (начало снова исчезать из картины). It was as though (это было, как будто), the mind being unable to stand unadulterated horror (мозг был не в состоянии перенести неподдельный ужас; to adulterate — ухудшать примесями, подмешивать), we had had an interval of normal human interests (у нас был перерыв на нормальные человеческие интересы) …We had (мы)
, one and all (один и все), felt the impossibility of doing anything (чувствовали невозможность предпринять что-либо) until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder (пока не пришло четвертое письмо, открывающее = указывающее намеченное место действия убийства 'D').That atmosphere of waiting had brought a release of tension (атмосфера ожидания принесла облегчение от напряжения)
.But now (но теперь)
, with the printed words jeering from the white stiff paper (с напечатанными словами, насмехающимися с белой плотной бумаги), the hunt was up once more (охота снова была в разгаре).
horror [ˈhɔrǝ], tension [tenʃn], jeering [ˈʤɪǝrɪŋ]
It was at this moment, I think, that what Poirot called the human element began to fade out of the picture again. It was as though, the mind being unable to stand unadulterated horror, we had had an interval of normal human interests …
We had, one and all, felt the impossibility of doing anything until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder.
That atmosphere of waiting had brought a release of tension.
But now, with the printed words jeering from the white stiff paper, the hunt was up once more.
Inspector Crome had come round from the Yard (инспектор Кроум заехал из /Скотланд-/Ярда)
, and while he was still there (и, пока он все еще был там), Franklin Clarke and Megan Barnard came in (пришли Франклин Кларк и Меган Барнард).The girl explained that she (девушка объяснила, что она)
, too (тоже), had come up from Bexhill (приехала из Бексхилла)."I wanted to ask Mr. Clarke something (я хотела кое-что спросить у мистера Кларка)
." She went to explain her procedure (она стала объяснять свои действия; procedure — образ действия; процедура).