Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

His eyes crossed the room to the washbasin (его взгляд пересек комнату, /остановившись/ на рукомойнике: «его глаза пересекли комнату до рукомойника»; washbasin — /умывальный/ таз, раковина).

A minute later (минуту спустя) he was pouring out water from the old-fashioned jug into the basin (он наливал воду в таз из старомодного кувшина). Removing his coat (сняв пальто), he rinsed the sleeve (он прополоскал рукав), carefully squeezing it out (тщательно выжимая его; to squeeze — сжимать).

Ugh (ух)! The water was red now (вода теперь была красная).

A tap on the door (/раздался/ стук в дверь).

He stood there frozen into immobility (он замер: «он стоял там, замерший до неподвижности»; mobile — подвижной, мобильный) — staring (уставившись /на дверь/).


washbasin [ˈwɔʃbeɪsɪn], jug [ʤʌɡ], squeeze [skwi:z]


Again, tentatively, he felt his coat sleeve.

His eyes crossed the room to the washbasin.

A minute later he was pouring out water from the old-fashioned jug into the basin. Removing his coat, he rinsed the sleeve, carefully squeezing it out …

Ugh! The water was red now …

A tap on the door.

He stood there frozen into immobility — staring.


The door opened (дверь открылась). A plump young woman (пухленькая молодая женщина /вошла/) — jug in hand (/с/ кувшином в руке).

"Oh, excuse me, sir (о, извините меня, сэр). Your hot water, sir (ваша горячая вода, сэр)."

He managed to speak then (тогда ему удалось заговорить).

"Thank you (благодарю вас). I've washed in cold (я /уже/ умылся в холодной)."

Why had he said that (зачем он сказал это)

? Immediately her eyes went to the basin (немедленно ее взгляд перешел к тазу).

He said frenziedly (он взбешенно сказал; frenzy — безумие, бешенство; неистовство): "I (я) — I've cut my hand (я порезал руку) …"

There was a pause (была пауза) — yes, surely a very long pause (да, несомненно очень долгая пауза) — before she said (прежде чем она сказала): "Yes, sir (да, сэр)."


plump [plʌmp], immediately [ɪˈmi:djǝtlɪ], frenziedly [ˈfrenzɪdlɪ]


The door opened. A plump young woman — jug in hand.

"Oh, excuse me, sir. Your hot water, sir."

He managed to speak then.

Thank you. I've washed in cold."

Why had he said that? Immediately her eyes went to the basin.

He said frenziedly: "I — I've cut my hand …"

There was a pause — yes, surely a very long pause — before she said: "Yes, sir."


She went out (она вышла), shutting the door (закрывая /за собой/ дверь).

Mr. Cust stood (мистер Каст стоял) as though turned to stone (как будто превратившись в камень).

It had come (оно настало) — at last (наконец)

He listened (он прислушался).

Were there voices (были /ли/ там голоса) — exclamations (восклицания) — feet mounting the stairs (шаги, поднимающиеся по ступенькам)?

He could hear nothing (он /не/ смог услышать ничего)

but the beating of his own heart (кроме биения своего собственного сердца)

Then (затем), suddenly (неожиданно), from frozen immobility he leaped into activity (от застывшей неподвижности он резко перешел к активности; to leap — прыгать; бросаться делать).


stood [stʋd], beating [ˈbi:tɪŋ], immobility [ˌɪmǝʋˈbɪlɪtɪ]


She went out, shutting the door.

Mr. Cust stood as though turned to stone.

It had come — at last …

He listened.

Were there voices — exclamations — feet mounting the stairs?

He could hear nothing but the beating of his own heart …

Then, suddenly, from frozen immobility he leaped into activity.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки