Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

An irate gentleman was saying to the sleeping man (разгневанный джентльмен говорил спящему человеку) whose legs were stretched out blocking the way (чьи ноги были вытянуты, перегородив дорогу): "Excuse me, sir (извините меня, сэр)."

Mr. Leadbetter reached the exit (мистер Ледбеттер достиг выхода). He looked back (он посмотрел назад). There seemed to be some sort of commotion (там, казалось, была какая-то суета; commotion — беспорядки; суета). A commissionaire (контролер; commissionaire — швейцар; контролер, билетер /в театре, кинотеатре/) … a little knot of people (небольшая группа людей; knot — узел; группа) Perhaps that man in front of him was dead drunk (возможно, что человек впереди него был смертельно пьян) and not asleep (а не спал) … He hesitated

(он поколебался) and then passed out (а затем вышел наружу) — and in so doing (и делая так) missed the sensation of the day (пропустил сенсацию дня) — a greater sensation even (даже большую сенсацию) than Not Half winning the St. Leger at 85 to 1 (чем /лошадь/ Нот Хаф, победившая в Сент-Леджере при восьмидесяти пяти к одному; not half — не половина; вовсе не; еще как!).


commotion [kǝˈmǝʋʃ(ǝ)n], commissionaire [kǝˌmɪʃǝˈnɛǝ], sensation [sǝnˈseɪʃ(ǝ)n]


An irate gentleman was saying to the sleeping man whose legs were stretched out blocking the way: "Excuse me, sir."

Mr. Leadbetter reached the exit. He looked back. There seemed to be some sort of commotion. A commissionaire … a little knot of people. Perhaps that man in front of him was dead drunk and not asleep … He hesitated and then passed out — and in so doing missed the sensation of the day — a greater sensation even than Not Half winning the St. Leger at 85 to 1.


The commissionaire was saying (контролер говорил): "Believe you're right, sir (полагаю, вы правы, сэр) … He's ill (он болен). Why (так) — what's the matter, sir (в чем дело, сэр)?"

The other had drawn away his hand with an exclamation (другой с восклицанием отдернул свою руку; to draw away — уводить; отвлекать) and was examining a red sticky smear (и изучал красное липкое пятно; smear — (грязное) пятно).

"Blood (кровь) …"

The commissionaire gave a stifled exclamation (контролер издал приглушенное восклицание). He had caught sight of the corner of something yellow

(он заметил уголок чего-то желтого) projecting from under the seat (выглядывающего из-под сидения; to project — проектировать; вырисовываться на фоне /чего-л./).

"Gor blimey!" he said (Бог ты мой, — сказал он; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!; Gor blimey = God blind /or blame/ me! — да ослепит /или осудит/ меня Бог). "It is ab — A.B.C. (это /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»)."


exclamation [ˌǝksklǝˈmeɪʃ(ǝ)n], smear [smɪǝ], project v. [prǝˈʤekt]


The commissionaire was saying: "Believe you're right, sir … He's ill. Why — what's the matter, sir?"

The other had drawn away his hand with an exclamation and was examining a red sticky smear.

"Blood …"

The commissionaire gave a stifled exclamation. He had caught sight of the corner of something yellow projecting from under the seat.

"Gor blimey!" he said. " It is ab — A.B.C."

XXV. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(не из личного повествования капитана Гастингса)


Mr. Cust came out of the Regal Cinema (мистер Каст вышел из кинотеатра «Регал»; regal — королевский) and looked up at the sky (и посмотрел вверх на небо).

A beautiful evening (прекрасный вечер) … A really beautiful evening (действительно прекрасный вечер)

A quotation from Browning[41] came into his head (цитата из Браунинга пришла ему в голову).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки