Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

"But he didn't want to swing for it (ну, он не хотел, чтобы его за это повесили: «но он не хотел быть повешенным за это»; to swing — качаться; вешать, разг. быть повешенным) and he kept himself well hid (и он хорошо скрывался: «держал себя хорошо спрятанным»; to keep — держать; хранить; to hide — прятаться; укрываться)."


scornfully [ˈskɔ:nfʋlɪ], deign [deɪn], swing [swɪŋ]


She wound up with a deep gasp.

"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot.

Mrs. Fowler sniffed scornfully. "Naturally he wasn't going to show himself," she said.

How Mr. Ascher had got there without showing himself she did not deign to explain.

She agreed that there was no back way into the house and that Ascher was quite well known by sight in the district.

"But he didn't want to swing for it and he kept himself well hid."


Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer (Пуаро поддерживал нить разговора еще некоторое время: «мяч разговора катящимся немного время дольше») but when it seemed certain (но когда оказалось точным) that Mrs. Fowler had told all (что миссис Фаулер рассказала все; to tell — рассказывать) that she knew (что она знала) not once but many times over (не единожды, а на несколько раз), he terminated the interview (он закончил беседу; to terminate — ставить предел; завершать), first paying out the promised sum (сперва выплатив обещанную сумму).

"Rather a dear five pounds' worth, Poirot (пожалуй, переплатили пять фунтов: «пожалуй, дорого для пяти фунтовой стоимости», Пуаро)," I ventured to remark (я рискнул заметить; to venture — рисковать; осмелиться) when we were once more in the street (когда мы снова были на улице)

.

"So far, yes (пока, да)."

"You think (вы думаете) she knows more (она знает больше) than she has told (чем она рассказала; to tell)?"


longer [ˈlɔŋɡǝ], sum [sʌm], venture [ˈventʃǝ]


Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer but when it seemed certain that Mrs. Fowler had told all that she knew not once but many times over, he terminated the interview, first paying out the promised sum.

"Rather a dear five pounds' worth, Poirot," I ventured to remark when we were once more in the street.

"So far, yes."

"You think she knows more than she has told?"


"My friend (друг мой), we are in the peculiar position (мы находимся с вами в особенном положении) of not knowing what questions to ask (не зная, какие вопросы задавать). We are like little children playing Cache Cache in the dark (мы как маленькие дети, играющие в салки в темноте). We stretch out our hands (мы вытягиваем руки) and grope about (и передвигаемся на ощупь). Mrs. Fowler has told us all (миссис Фаулер сказала нам все) that she thinks (что /как/ она думает) she knows (она знает)

— and has thrown in several conjectures for good measure (и подкинула несколько предположений для хорошего счета; to throw — кидать, бросать; measure — мера)! In the future (в будущем), however (однако), her evidence may be useful (ее показания могут быть полезными). It is for the future that I have invested that sum of five pounds (это в будущее я вложил сумму в пять фунтов; to invest — инвестировать, вкладывать)."

I did not quite understand the point (я не совсем понял смысл), but at this moment (но в этот момент) we ran into Inspector Glen (мы натолкнулись на инспектора Глена; to run into — налетать, наталкиваться).


сache [kæʃ], measure [ˈmeʒǝ], evidence [ˈevɪdǝns]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки