Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

"I've had a good long talk with Dr. Thompson," he said. "He's very interested in the 'chain' or 'series' type of murder. It's the product of a particularly distorted type of mentality. As a layman one can't, of course, appreciate the finer points as they present themselves to a medical point of view." He coughed. "As a matter of fact — my last case — I don't know whether you read about it — the Mabel Homer case, the Muswell Hill schoolgirl, you know — that man Capper was extraordinary.

Amazingly difficult to pin the crime on to him — it was his third, too! Looked as sane as you or I. But there are various tests — verbal traps, you know — quite modern, of course, there was nothing of that kind in your day. Once you can induce a man to give himself away, you've got him! He knows that you know and his nerve goes. He starts giving himself away right and left."


"Even in my day that happened sometimes (даже в мои дни это иногда происходило)," said Poirot.

Inspector Crome looked at him (инспектор Кроум посмотрел на него) and murmured conversationally (и пробормотал, чтобы поддержать разговор: «разговорчиво»): "Oh, yes (о, да)?"

There was silence between us for some time (на некоторое время воцарилась тишина: «была тишина между нами некоторое время»). As we passed New Cross Station (когда мы проехали станцию Нью-Кросс), Crome said: "If there's anything you want to ask me about the case

(если есть что-нибудь, что вы хотите спросить у меня об этом деле), pray do so (прошу, спрашивайте: «прошу сделайте так»; to pray — молиться; просить)."


station [steɪʃn], silence [ˈsaɪlǝns], pray [preɪ]


"Even in my day that happened sometimes," said Poirot.

Inspector Crome looked at him and murmured conversationally: "Oh, yes?"

There was silence between us for some time. As we passed New Cross Station, Crome said: "If there's anything you want to ask me about the case, pray do so."


"You have not (у вас нет)

, I presume (я полагаю/допускаю), a description of the dead girl (описания мертвой девушки)?"

"She was twenty-three years of age (ей было двадцать три года), engaged as a waitress at the Ginger Cat café (работала официанткой в кафе «Рыжий кот»; to engage — быть занятым; иметь профессию; быть обрученным; ginger — имбирь; рыжеватый цвет)"

"Pas ça (фр. не это), I wondered (мне интересно) — if she were pretty (была ли она красива)?"

"As to that I've no information," said Inspector Crome (что /касается/ этого, у меня нет информации) with a hint of withdrawal

(с намеком на окончание /беседы/; to withdraw — отдергивать; забирать). His manner said (его поведение говорило): "Really (действительно) — these foreigners (эти иностранцы)! All the same (все одинаковые)!"

A final look of amusement came into Poirot's eyes (окончательный веселый огонек появился в глазах Пуаро = теперь в его глазах уж решительно был веселый огонек; final — завершающий, заключительный, конечный). "It does not seem to you important, that (это не кажется вам важным, это)? Yet (все же), pour une femme (фр. для женщины)

, it is of the first importance (это /дело/ первостепенной важности). Often it decides her destiny (часто это решает ее судьбу)!"


ginger [ˈʤɪnʤǝ], engage [ɪnˈɡeɪʤ], withdrawal [wɪðˈdrɔ:ǝl]


"You have not, I presume, a description of the dead girl?"

"She was twenty-three years of age, engaged as a waitress at the Ginger Cat café — "

"Pas ça, I wondered — if she were pretty?"

"As to that I've no information," said Inspector Crome with a hint of withdrawal. His manner said: "Really — these foreigners! All the same!"

A final look of amusement came into Poirot's eyes. "It does not seem to you important, that? Yet, pour une femme, it is of the first importance. Often it decides her destiny!"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки