“So you see (итак, вы видите)
,” he said. “I do big business (у меня большой бизнес/доходное дело). I am up to date (я иду в ногу со временем; up to date — своевременный, новейший; отвечающий современным требованиям). I understand salesmanship (я разбираюсь в продажах; to understand — понимать; знать, быть сведущим /в чем-либо/, смыслить; salesman — продавец, торговец; salesmanship — профессия продавца; умение продавать; сбыт)!”
good-natured [,gUd'neItS@d] eloquent ['el@kw@nt] gesture ['dZestS@] salesmanship ['seIlzm@nSIp]
His good-natured, childish face beamed with satisfaction as, with a last eloquent gesture, he paused and wiped his forehead with a handkerchief.
“So you see,” he said. “I do big business. I am up to date. I understand salesmanship!”
“You have been in the United States, then (в таком случае, вы бывали в Соединенных Штатах)
, for the last ten years on and off (за последние десять лет время от времени).”“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day (отлично помню я тот день)
I first took the boat (когда я впервые сел на корабль; boat — лодка, шлюпка; судно, корабль) — to go to America, so far away (чтобы ехать в Америку, так далеко)! My mother, my little sister (моя мать, моя сестренка; little — маленький; милый, славный /часто имеет ласкательное значение и передается уменьшительным суффиксом/; младший) — ”Poirot cut short (Пуаро прервал; to cut short — обрывать, внезапно прерывать)
the flood of reminiscence (поток воспоминаний; flood — наводнение, половодье; поток).“During your sojourn in the United States (во время вашего /временного/ пребывания в Соединенных Штатах)
, did you ever come across the deceased (вы когда-нибудь встречались с покойным; to come across smb. — случайно встретить кого-либо)?”
flood [flVd] reminiscence [,remI'nIs(@)ns] sojourn ['sOdZ@:n] deceased [dI'si:st]
“You have been in the United States, then, for the last ten years on and off.”
“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day I first took the boat — to go to America, so far away! My mother, my little sister — ”
Poirot cut short the flood of reminiscence.
“During your sojourn in the United States, did you ever come across the deceased?”
“Never (никогда)
. But I know the type (но я знаю этот тип /людей/). Oh, yes.” He snapped his fingers expressively (и он выразительно щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/). “It is very respectable (очень представительные; to respect — уважать, почитать; respectable — почтенный, респектабельный), very well-dressed (очень хорошо одетые), but underneath it is all wrong (но под всем этим все совершенно не так; underneath — зд. указывает на маску, личину и т.п. — под; wrong — неправильный, неверный). Out of my experience I should say (по своему опыту я бы сказал) he was the big crook (что он был большим мошенником; big — большой, крупный; важный, значительный, crook — крюк, крючок; разг. проходимец, плут, обманщик). I give you my opinion for what it is worth (я даю вам свое мнение за его стоимость = вот что я думаю — хотите верьте, хотите нет; worth — стоящий, имеющий ценность или стоимость).”