“Your opinion is quite right (ваше мнение совершенно верно = вы совершенно правы)
,” said Poirot drily (сказал Пуаро сухо). “Ratchett was Cassetti, the kidnapper (Рэтчетт был Кассетти, похитителем людей).”
expressively [Ik'spresIvlI] respectable [rI'spekt@b(@)l] underneath [,Vnd@'ni:T] worth [w@:T]
“Never. But I know the type. Oh, yes.” He snapped his fingers expressively. “It is very respectable, very well-dressed, but underneath it is all wrong. Out of my experience I should say he was the big crook. I give you my opinion for what it is worth.”
“Your opinion is quite right,” said Poirot drily. “Ratchett was Cassetti, the kidnapper.”
“What did I tell you (что я вам говорил)
? I have learned to be very acute (я научился быть очень проницательным; acute — острый; проницательный) — to read the face (читать /людей/ по лицам). It is necessary (это необходимо). Only in America do they teach you (только в Америке тебя научат) the proper way to sell (правильным методам торговли; proper — присущий; правильный, надлежащий; to sell — продавать, торговать). I — ”“You remember the Armstrong case (вы помните дело Армстронгов)
?”“I do not quite remember (я не совсем помню)
. The name, yes (а имя — да, /помню/)? It was a little girl, a baby, was it not (это была маленькая девочка /совсем еще/ ребенок, не так ли)?”“Yes, a very tragic affair (да, очень трагическая/ужасная история; affair — дело; разг. событие, история)
.”The Italian seemed the first person (итальянец оказался первым человеком)
to demur to this view (который не согласился: «возражал против» с такой точкой зрения).
acute [@'kju:t] affair [@'fe@] demur [dI'm@:]
“What did I tell you? I have learned to be very acute — to read the face. It is necessary. Only in America do they teach you the proper way to sell. I — ”
“You remember the Armstrong case?”
“I do not quite remember. The name, yes? It was a little girl, a baby, was it not?”
“Yes, a very tragic affair.”
The Italian seemed the first person to demur to this view.
“Ah! well, these things they happen (а, такие вещи, они случаются; thing — вещь, предмет; событие)
,” he said philosophically (философски сказал он), “in a great civilisation such as America (в такой великой стране: «цивилизации», как Америка) — ”Poirot cut him short (Пуаро прервал его)
. “Did you ever come across any members of the Armstrong family (вы когда-нибудь встречались с кем-нибудь из членов семьи Армстронгов)?”“No, I do not think so (нет, не думаю)
. It is difficult to say (трудно сказать). I will give you some figures (я приведу вам некоторые цифры). Last year alone (только за последний = прошлый год), I sold (я продал) — ”“Monsieur, pray confine yourself to the point (мсье, прошу вас, придерживайтесь сути дела; to confine — ограничивать; point — точка; главное, суть, смысл, «соль»)
.”The Italian’s hands flung themselves out (итальянец всплеснул руками; to fling (flung) — метать, бросать, разбрасывать)
in a gesture of apology (извиняясь: «жестом, выражающим извинение»). “A thousand pardons (тысяча извинений).”
civilization [,sIv(@)laI'zeIS(@)n] figure ['fIg@] apology [@'pOl@dZI]
“Ah! well, these things they happen,” he said philosophically, “in a great civilisation such as America — ”
Poirot cut him short. “Did you ever come across any members of the Armstrong family?”
“No, I do not think so. It is difficult to say. I will give you some figures. Last year alone, I sold — ”
“Monsieur, pray confine yourself to the point.”
The Italian’s hands flung themselves out in a gesture of apology. “A thousand pardons.”
“Tell me, if you please, your exact movements (скажите мне, пожалуйста, ваши точные действия)
last night from dinner onwards (прошлым вечером: «ночью», после ужина).”