“Towards me, Monsieur (в мою сторону = мне навстречу, мсье; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету /по направлению/ к)
. He apologized and passed on down the corridor (он извинился и прошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше) towards the dining-car (по направлению к вагону-ресторану). A bell began ringing (зазвонил: «начал звенеть» какой-то звонок), but I do not think he answered it (но я не думаю, что он отозвался на него).” She paused and then said (она замолчала, затем сказала): “I do not understand (я не понимаю). How is it (как это) — ”Poirot spoke reassuringly (Пуаро сказал ободрительно; to reassure — вновь заверять; увещевать, успокаивать, подбадривать)
.
collide [k@'laId] direction [d(a)I'rekS(@)n] apologize [@'pOl@dZaIz] reassuring [,ri:@'SU(@)rIN]
“He nearly ran into me, Monsieur. It was when I was returning from my compartment to that of the Princess with the rug.”
“And he came out of a compartment and almost collided with you. In which direction was he going?”
“Towards me, Monsieur. He apologised and passed on down the corridor towards the dining-car. A bell began ringing, but I do not think he answered it.” She paused and then said: “I do not understand. How is it — ”
Poirot spoke reassuringly.
“It is just a question of time (это просто вопрос о времени = мы просто выверяем время)
,” he said. “All a matter of routine (все это — простая формальность; matter — вещество; дело, вопрос; routine — заведенный порядок; ничего не значащая формальность). This poor conductor (/этот/ бедный проводник; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный), he seems to have had a busy night (у него, кажется, была напряженная ночь; busy — занятой, несвободный; напряженный, интенсивный) — first waking you (сперва /ему надо было/ разбудить вас; to wake — просыпаться; будить) and then answering bells (а затем отвечать на звонки).”“It was not the same conductor (это был не тот же самый проводник)
who woke me, Monsieur (что разбудил меня, мсье). It was another one (это был другой проводник).”“Ah! another one (а, другой проводник)
! Had you seen him before (вы его раньше видели)?”“No, Monsieur.”
“Ah! — do you think you would recognise him (как вы думаете, вы бы его узнали)
if you saw him (если бы увидели его)?”“I think so, Monsieur (думаю да: «так», мсье)
.”
question ['kwestS(@)n] routine [ru:'ti:n] recognize ['rek@gnaIz]
“It is just a question of time,” he said. “All a matter of routine. This poor conductor, he seems to have had a busy night — first waking you and then answering bells.”
“It was not the same conductor who woke me, Monsieur. It was another one.”
“Ah! another one! Had you seen him before?”
“No, Monsieur.”
“Ah! — do you think you would recognise him if you saw him?”
“I think so, Monsieur.”
Poirot murmured something in M. Bouc’s ear (Пуаро пробормотал что-то на ухо мсье Буку)
. The latter got up (тот: «последний» встал) and went to the door (и пошел к двери) to give an order (чтобы отдать распоряжение).Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner (Пуаро продолжал /задавать/ свои вопросы в спокойной, дружеской манере; easy — легкий, нетрудный; спокойный, неторопливый)
.“Have you ever been to America, Fräulein Schmidt (вы бывали в Америке, фрейлейн Шмидт)
?”“Never, Monsieur (никогда, мсье)
. It must be a fine country (должно быть, это прекрасная страна).”
ear [I@] friendly ['frendlI] country ['kVntrI]
Poirot murmured something in M. Bouc’s ear. The latter got up and went to the door to give an order.
Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner.
“Have you ever been to America, Fräulein Schmidt?”