Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) полностью

Her mild eyes bulged at him (она изумленно взглянула на него своими кроткими глазами: «ее добрые глаза выпятились на него»; mild — мягкий, кроткий, тихий; to bulge — выпячивать, выпирать). “No, indeed, Monsieur (нет, вовсе: «в самом деле» нет, мсье). There was nobody about (никого не было рядом; to be about — быть поблизости) except the attendant (за исключением проводника). Everyone was asleep (все спали).”

“But you did see the conductor (но вы действительно видели проводника)?”

“Yes, Monsieur.”

“What was he doing (что он делал)?”

“He came out of one of the compartments, Monsieur (он вышел из какого-то купе «из одного из купе», мсье).”


carriage ['k&rIdZ] corridor ['kOrIdO:] bulge [bVldZ] attendant [@'tend@nt]


“There is nothing more, Monsieur. I returned to my carriage and went to sleep.”

“And you met no one in the corridor?”

“No, Monsieur.”

“You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?”

Her mild eyes bulged at him. “No, indeed, Monsieur. There was nobody about except the attendant. Everyone was asleep.”

“But you did see the conductor?”

“Yes, Monsieur.”

“What was he doing!”

“He came out of one of the compartments, Monsieur.”


“What (что)?” M. Bouc leaned forward (мсье Бук подался вперед). “Which one (из какого)?”

Hildegarde Schmidt looked frightened again (Хильдегарда Шмидт снова выглядела испуганной; to frighten — пугать), and Poirot cast a reproachful glance at his friend (и Пуаро бросил на своего друга укоризненный взгляд; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять; бросать /взгляды и т.п./; to reproach — упрекать, корить, бранить).

“Naturally (естественно),” he said. “The conductor often has to answer bells at night

(проводнику часто приходится отзываться на звонки по ночам). Do you remember which compartment it was (вы помните, какое это было купе)?”

“It was about the middle of the coach, Monsieur (оно было где-то в середине вагона, мсье; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти). Two or three doors from Madame la Princesse (/купе в/ двух или трех дверях от /купе/ мадам).”

“Ah! tell us, if you please, exactly where this was (а, расскажите нам, пожалуйста, где это точно произошло) and what happened (и что /именно/ произошло)?”


frightened ['fraItnd] reproachful [rI'pr@UtSf(@)l] naturally ['n&tS(@)r@lI] coach [k@UtS]


“What?” M. Bouc leaned forward. “Which one?”

Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend.

“Naturally,” he said. “The conductor often has to answer bells at night. Do you remember which compartment it was?”

“It was about the middle of the coach, Monsieur. Two or three doors from Madame la Princesse.”

“Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?”


“He nearly ran into me, Monsieur (он чуть не налетел на меня, мсье; to run into smth., smb. — налететь, наскакивать, наталкиваться на кого-либо, что-либо). It was when I was returning from my compartment (это было тогда, когда я возвращалась из своего купе) to that of the Princess with the rug (в купе княгини с пледом).”

“And he came out of a compartment and almost collided with you (а он вышел из какого-то купе и едва не столкнулся с вами). In which direction was he going (в каком направлении он шел)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги