Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) полностью

“It does not advance at all (вовсе оно не развивается). It stays where it was (оно стоит на месте: «где и было»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/).”

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой). “No, that is not true (нет, это не так: «правда»). We are more advanced (мы продвинулись). We know certain things (мы знаем кое-что: «определенные вещи/факты»). We have heard the evidence of the passengers (мы выслушали показания пассажиров).”

“And what has that told us (и что это нам дало; to tell (told) — рассказывать; говорить, сообщать)

? Nothing at all (совершенно ничего).”

“I would not say that, my friend (я бы так не сказал, мой друг).”

“I exaggerate, perhaps (возможно, я преувеличиваю). The American Hardman (этот американец Хардман), and the German maid (и эта немка-служанка) — yes, they have added something to our knowledge (да, они добавили кое-что к нашим сведениям; knowledge — знание, познания, эрудиция; осведомленность, сведения). That is to say, they have made the whole business (то есть, они сделали все это дело) more unintelligible than it was (более непонятным, чем оно было = они еще больше запутали все дело; intelligible — понятный, доступный для понимания)

.”


true [tru:] advanced [@d'vA:nst] exaggerate [Ig'z&dZ@reIt] knowledge ['nOlIdZ] unintelligible [,VnIn'telIdZ@b(@)l]


“It does not advance at all. It stays where it was.”

Poirot shook his head. “No, that is not true. We are more advanced. We know certain things. We have heard the evidence of the passengers.”

“And what has that told us? Nothing at all.”

“I would not say that, my friend.”

“I exaggerate, perhaps. The American Hardman, and the German maid — yes, they have added something to our knowledge. That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was.”


“No, no, no,” said Poirot soothingly (сказал Пуаро успокаивающе; to soothe — успокаивать, утешать).

M. Bouc turned upon him (мсье Бук накинулся на него; to turn on /upon/ smb. — набрасываться на кого-либо). “Speak, then, let us hear (тогда говорите, позвольте нам услышать; to let smb. know /hear, etc/ smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо, дать кому-либо возможность убедиться в чем-либо, услышать что-либо и т.п.) the wisdom of Hercule Poirot (мудрость Эркюля Пуаро; wise — мудрый, премудрый).”

“Did I not tell you (разве я не сказал вам) that I was, like you, a very puzzled man (что я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»)? But at least we can face our problem (но, по меньшей мере, мы можем смело взглянуть в лицо нашей проблеме; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело, смотреть в лицо /чему-либо/ без страха)

. We can arrange such facts as we have (мы можем расположить те факты, что у нас есть; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке) with order and method (в /определенном/ порядке и по /определенной/ системе; method — метод, способ; система, порядок).”

“Pray continue, Monsieur (прошу вас, продолжайте, мсье; to pray — молиться; просить /в обращении, как вводное слово/),” said Dr. Constantine.


soothingly ['su:DINlI] wisdom ['wIzd@m] method ['meT@d]


“No, no, no,” said Poirot soothingly.

M. Bouc turned upon him. “Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги