“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot (сказал он Пуаро нетерпеливо)
. “But whilst I admire your caution (хотя я и восхищаюсь вашей предусмотрительностью; whilst = while — зд. вводит предложение с противоположным значением разг. хотя, несмотря на), your method of advancing a step at a time (и вашей методичностью/последовательностью: «методом продвигаться одним шагом за один раз»), I submit (я заявляю; to submit — подчиняться; юр. предлагать /свою точку зрения и т.п./, утверждать, заявлять) that you have not yet touched (что вы все еще не коснулись; to touch — касаться, трогать; затрагивать /тему, вопрос/) the point at issue (спорного вопроса; issue — выпуск, издание; вопрос, проблема; юр. вопрос, составляющий предмет спора). We are all agreed (мы все согласились; to agree — соглашаться, сходиться во мнениях) that this person exists (что этот человек существует). The point is, where did he go (вопрос в том, куда он делся; point — точка; пункт, момент; вопрос, дело; суть, самое главное)?”Poirot shook his head reprovingly (Пуаро неодобрительно покачал головой; to reprove — делать выговор, корить; осуждать, не одобрять)
.
impatient [Im'peIS(@)nt] admire [@d'maI@] caution ['kO:S(@)n] issue ['ISu:, 'Isju:]
“That is explained, I think. When he arrived to answer Mrs. Hubbard, the maid was in with her mistress. When she finally returned to her own compartment, the conductor was in with Mrs. Hubbard.”
M. Bouc had been waiting with difficulty until they had finished.
“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot. “But whilst I admire your caution, your method of advancing a step at a time, I submit that you have not yet touched the point at issue. We are all agreed that this person exists. The point is, where did he go?”
Poirot shook his head reprovingly.
“You are in error (вы ошибаетесь; error — ошибка, заблуждение, ложное представление)
. You are inclined to put the cart before the horse (вы склонны впрягать телегу перед лошадью = принимать причину за следствие; to incline — наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть). Before I ask myself (прежде, чем задать себе вопрос), ‘Where did this man vanish to (куда исчез этот человек; to vanish — скрываться из виду, исчезать, пропадать)?’ I ask myself (я спрашиваю себя), ‘Did such a man really exist (а существовал ли такой человек на самом деле)?’ Because, you see, if the man were an invention (потому что, видите ли, если этот человек был вымыслом; invention — изобретение, создание; выдумка, измышление, вымысел; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, придумывать) — a fabrication (выдумкой; fabrication — производство, изготовление; выдумка, ложь; to fabricate — выдумывать, сочинять, фабриковать) — how much easier to make him disappear (насколько легче /будет/ заставить его исчезнуть)! So I try to establish first (поэтому для начала я пытаюсь выяснить; to establish — основывать, учреждать; устанавливать, выяснять, определять) that there really is (что на самом деле существует) such a flesh-and-blood person (такой человек, из плоти и крови; flesh-and-blood — люди, род человеческий; плоть и кровь).”
error ['er@] fabrication [,f&brI'keIS(@)n] flesh and blood [,fleS@n(d)'blVd]