“Not at all (вовсе нет)
. You misunderstand me (вы меня неправильно поняли). For all I know, any American detective (насколько я знаю, у любого американского сыщика; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений; может быть) might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett (могут быть свои собственные: «личные» причины желать убийства Рэтчетта). No, what I am saying is (нет, я просто хочу сказать: «то, что я говорю есть») that I think we can accept Hardman’s own account of himself (что мы можем верить рассказу Хардмана о себе). This story, then, that he tells (а потом, эта история, которую он рассказывает) of Ratchett’s seeking him out and employing him (что Рэтчетт разыскал его и нанял его) is not unlikely (не такая уж невероятная; unlikely — неправдоподобный, невероятный, маловероятный), and is most probably (и, скорее всего: «наиболее вероятно») — though not of course certainly — true (хотя, конечно, не безусловно — правдива). If we are going to accept it as true (если мы собираемся принять ее как правдивую), we must see if there is any confirmation of it (мы должны выяснить, есть ли ей какие-нибудь подтверждения/доказательства; to confirm — подтверждать). We find it in rather an unlikely place (и мы находим его в довольно неожиданном: «невероятном» месте) — in the evidence of Hildegarde Schmidt (в показаниях Хильдегарды Шмидт). Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform (ее описание человека, которого она видела в униформе /проводника/ спального вагона) tallies exactly (совпадает /со словами Хардмана/; to tally — соответствовать, быть созвучным). Is there any further confirmation of these two stories (есть ли еще какое-нибудь подтверждение двух этих историй; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова)? There is (есть). There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment (есть пуговица, которую миссис Хаббард нашла в своем купе). And there is also another corroborating statement (есть также еще одно подтверждающее показание; to corroborate — подтверждать, подкреплять /теорию, мнение и т.п./; юр.подкрепить одно доказательство другим; statement — высказывание, изложение; юр. показание) which you may not have noticed (которое вы, может быть, не заметили).”
misunderstand [,mIsVnd@'st&nd] private ['praIvIt] confirmation [,kOnf@'meIS(@)n] tally ['t&lI] corroboration [k@,rOb@'reIS(@)n]
“Not at all. You misunderstand me. For all I know, any American detective might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett. No, what I am saying is that I think we can accept Hardman’s own account of himself. This story, then, that he tells of Ratchett’s seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably — though not of course certainly — true. If we are going to accept it as true, we must see if there is any confirmation of it. We find it in rather an unlikely place — in the evidence of Hildegarde Schmidt. Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform tallies exactly. Is there any further confirmation of these two stories? There is. There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment. And there is also another corroborating statement which you may not have noticed.”
“What is that (какое: «что это»)
?”