She sipped once more (она снова глотнула /коньяку/)
.
revive [rI'vaIv] proffer ['prOf@] teetotaller [,ti:'t@Ut(@)l@] spirit ['spIrIt] abstainer [@b'steIn@] medicinal [mI'dIs(@)n@l]
It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more.
“I just can’t tell you how terrible it was! I don’t suppose anybody on this train can understand my feelings. I’ve always been very, very sensitive ever since I was a child. The mere sight of blood — ugh! Why, even now I get faint when I think about it!”
The attendant proffered the glass again. “Encore un peu, Madame
?”“D’you think I’d better? I’m a lifelong teetotaller. I never touch spirits or wine at any time. All my family are abstainers. Still, perhaps as this is only medicinal — ”
She sipped once more.
In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine (тем временем Пуаро, мсье Бук и следовавший неотступно за ними доктор Константин; closely — близко; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; to follow smb. close — следовать за кем-либо по пятам)
, had hurried out of the restaurant car (поспешили из вагона-ресторана) and along the corridor of the Stamboul coach (по коридору стамбульского вагона) towards Mrs. Hubbard’s compartment (по направлению к купе миссис Хаббард).Every traveller on the train (каждый путешественник = все едущие в этом поезде)
seemed to be congregated outside the door (казалось, собрались в коридоре: «снаружи дверей»; to congregate — собирать(ся), сходиться). The conductor, a harassed look on his face (проводник, с встревоженным выражением лица; harassed — встревоженный, обеспокоенный; изнуренный, изможденный), was keeping them back (пытался сдержать их; to keep back — держаться сзади; удерживать, задерживать).“Mais il n’y a rien à voir (фр. здесь нет ничего интересного)
,” he said, and repeated the sentiment in several other languages (и повторял это мнение на нескольких /других/ языках; sentiment — чувство; мнение, отношение, настроение).
hurried ['hVrId] congregate ['kONgrIgeIt] harassed ['h&r@st] sentiment ['sentIm@nt]
In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine, had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard’s compartment.
Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door. The conductor, a harassed look on his face, was keeping them back.
“Mais il n’y a rien à voir
,” he said, and repeated the sentiment in several other languages.
“Let me pass if you please (позвольте пройти, будьте любезны)
,” said M. Bouc.Squeezing his rotundity (протискиваясь своей полной /фигурой/; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискивать(ся), впихивать(ся), пропихивать(ся); rotundity — полнота, округленность)
past the obstructing passengers (сквозь толпящихся пассажиров; to obstruct — преграждать, создавать препятствие; препятствовать, затруднять /проход и т.п./) he entered the compartment, Poirot close behind him (он вошел в купе, Пуаро протиснулся вслед за ним: «близко позади него»).